"They are not good."
Translation:Eles não são bons.
I wrote "elas são não boas" and got it wrong.... any explanation for this?
That should be accepted!! Except for the order "são não". That is "não são"
you have to write bons.
Not with elas which is the feminine form of they so requires the declension of good to boas (for feminine and plural agreement).
Since we have no context on whether they are male or female (or masculine/feminine it), then Duo needs to accept both forms translated into PT (and probably does by now, 4 years later :D).
But, the real issue above is that nao needs to come before the verb it negates. So, elas não são boas instead of, elas são não boas.
Bons estudos! :)
It still rejects "Elas não são bonas" after five years. Possibly because we can no longer report it directly, or submit our reasoning directly.
I noticed the word "eles" is used, which is masculine, even though the statement is referring to a group of people of an unspecified gender. In Spanish I'd use "Ellos" which just means they or them. Why not here?
'Ellos' refers to a group of at least one male, the concept is the same as in Portuguese - all female/feminine groups get 'ellas', add one male/masculine entity and it's 'ellos', just like elas/eles.
I should add, in answer to your actual question, 'eles' is used because in many European languages if the gender is uncertain or mixed, the assumption is that the group is masculine.
I wrote não são bons and got it wrong. Is it necessary to include eles/elas?
It could be if it was important to know if it was they (or perhaps male or female cats/dogs, etc; though that could be covered by the declension of the sentence, bons vs boas)., or plural version of you (y'all for a Texan).
The version of the verb, ser that is são (3rd Person Plural) also covers vocês (you in the plural) so leaving off the pronoun makes it ambiguous (they or you all).
The phrase in english is "They are not good" this is singular, I replied with "Eles não estão bom" and got a failure, should be bons. Can someone explain that?
Hi Philip, bom is singular. The answer you gave is plural and masculin "eles estao" so you need to stick to it and use the plural masculin form of "bom" which is "bons". Took me a while to get my head around ;). Many words change according to the gender and number of the noun they refer too.
Estão for the verb Estar is a different form of "to be" for Portuguese that alters the meaning a little bit.
The verb Ser is used for conditions or characteristics that are permanent and the verb Estar is used for transitory or impermanent conditions or characteristics.
Nuno é um homem (Nuno is a man) – he just is... he won't wake up tomorrow as a woman (barring some major intervention). :) Or, Nuno é português (Nuno is Portuguese), which he still will be even if he moves to another country.
Nuno está com fome (Nuno is hungry) – In this moment Nuno is hungry, but hopefully not all the time or forever.
Some other examples of transitory conditions or characteristics include being sick, tired, angry, cranky, at the store, curious, warm, cold, dry, wet, raining, sunny, walking, running, driving, stuck in traffic, showering, talking, writing, reading...
So "estão implies they are temporarily not good, but because "they" (eles/as) is a plural it does indeed require the rest of the sentence to follow the plural so "bons" not the singular of bom.
Also, if it were "Elas" (or some other feminine for example, as gatas, as meninas) then "bom" would be declined to "boas" for the plural feminine.
Bom Fim de Semana (Good End of Week)
Boa Semana (Good Week).
Just to make it a bit more complicated, the singular object adverb form for "bom" (normally an adjective) is "bem" as in "Ele está bem" for "He is well." In English this could be illustrated by, "He did a good job" versus "He did well on his job." or in this sentence, They are good" (perhaps a music band) versus, "They are well" (no one in the band is sick).
Subtle, but it comes. We were not born knowing any languages.
Probably because são also covers vocês (you in the plural) so it becomes ambiguous (they or you) to leave the pronoun off.
It’s just that the same is true in Spanish — él/ella/Usted es, ellos/ellas/Ustedes son — but Spanish rather actively encourages you to drop the pronoun unless the ambiguity would cause a problem. :) I’ve struggled a bit to internalize the difference in approach.
Sure, with enough context we can drop the pronouns even in the Brazilian form of Portuguese (and it's possible too in English... with enough context).
But as I keep saying, if there is anything lacking on Duo it is context. So we have to provide it, and the way to do it here (where pronouns share a conjugation) is to include the pronoun so it is not ambiguous. :)