"I think there is a man there."

Translation:Eu acho que tem um homem ali.

September 16, 2013

This discussion is locked.


The sentence to be translated was "I think there is a man there." I wrote "Eu acho tem um homem ali" but was marked wrong because I should have used "Eu acho que tem um homem ali." Wouldn't that be "I think that there is a man there"?

The sentences are practically identical in English with or without "that". Is there a specific construction that makes "que" necessary in Portuguese?


You can never omit "que" in Portuguese when it is optional in English.


Why is "ai" not accepted?


"There" means "ali", a place where the people talking are no at. "Ai" means the place where the person you are talking to is.


Does "tem" = "there is" and "é" = "it is"? ("Eu acho que é um homem ali" was not accepted)


Yes, that's the meaning.


Would it sound weird with the verb 'existir'?

"Acho que existe um homem lá." was what I wrote and I'm wondering if it could be an option.


Why ali and not lá or ala?


Ali = there

Lá = over there

Ala = ??


Hey you portuguese speakers what do you think about "eu penso que alí há um homem" could this be a possible right answer or not?


I was wondering something similar ... "tem" vs "ha".

For example, would it also be correct to say, "Eu acho que ha um homem ali"?


Paulo, can you explain why the subjunctive isn't used here? Is it because "achar" works as "find" rather than "think" and therefore this is a statement of fact. If that's true this is not a good translation as the original sentence implies hypothesis, or at least could.


To express your opinion/thoughts, you dont need touse subjunctive: acho que choverá, acho que ela está me esperando, acho que ele quer usar o banheiro. It's different when you express your hope: espero que CHOVA, espero que ele ESTEJA me esperando, espero que ele USE o banheiro.


Thanks for your answer to my query about the subjunctive Paulo. It seems that thoughts in the past tense do trigger the subjunctive (Duolingo has sentences like "Eu pensei que você fosse um médico" and "Eu pensei que só eu tivesse pensado isso") but I think I now understand why they don't in the present tense and why the sentence I was going to suggest "Eu penso que haja um homem ali" is just plain wrong.


That's weird...not so say bizarre heheh...because if you simply replace achar by "acreditar" (to believe),you use the subjunctive. Acredito que chova hoje, acredito que ela esteja me esperando.. go fig!!


When you express your guess, use "achar" it works better....as well as "ali" at the end...


When you use "penso" sounds more like you're expressing an opinion than a thought. About the "alí", the position of the adjunct in a sentence is usually at the end, however it may appear in another position.


Why can't you use aí instead of ali in this sentence


"Ai" is the place where the person you are talking to is. "Ali" is other place, where nobody in this conversation is


What about 'eu acho que está um homem lá' It was marked incorrect

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.