"I think there is a man there."
Translation:Eu acho que tem um homem ali.
The sentence to be translated was "I think there is a man there." I wrote "Eu acho tem um homem ali" but was marked wrong because I should have used "Eu acho que tem um homem ali." Wouldn't that be "I think that there is a man there"?
The sentences are practically identical in English with or without "that". Is there a specific construction that makes "que" necessary in Portuguese?
To express your opinion/thoughts, you dont need touse subjunctive: acho que choverá, acho que ela está me esperando, acho que ele quer usar o banheiro. It's different when you express your hope: espero que CHOVA, espero que ele ESTEJA me esperando, espero que ele USE o banheiro.
Thanks for your answer to my query about the subjunctive Paulo. It seems that thoughts in the past tense do trigger the subjunctive (Duolingo has sentences like "Eu pensei que você fosse um médico" and "Eu pensei que só eu tivesse pensado isso") but I think I now understand why they don't in the present tense and why the sentence I was going to suggest "Eu penso que haja um homem ali" is just plain wrong.