"The boy eats dinner."

Translation:O menino come o jantar.

September 16, 2013



the boy eats dinner - why isn't o menino come jantar right?

September 16, 2013


That does not sound good Portuguese... It's better to use the definite article...

September 17, 2013


And yet 'the boy eats lunch' 'o menino come almoço' is accepted. It's inconsistent, so we just have to guess when the language suddenly needs the article.

May 19, 2018


This is a terrible reply. You're saying one is right and one is wrong, but with zero explaination

June 27, 2018


Just because this type of question might have been replied previously in thousand of different posts =)

Portuguese language uses definite articles more often than English does.

You should always use "comer o jantar".

June 28, 2018


If the correct way is "o menino come O jantar" , then the english literal translation should be "The boy eats THE dinner" not just the boy eats dinner, right?

July 19, 2014


Why is it O menino come o jantar? I didn't see ''the'' before dinner

September 23, 2013


Because you should use the article, otherwise it is not going to sound good

July 26, 2014


Then duolingo should use the article too.

May 19, 2018


We can't figure that out when we just started learning portuguese, they should add "the".

July 14, 2018


O menino come peixe - the boy eats fish. O menino come o jantar - the boy eats dinner. Why different? =(

March 6, 2015


I don't find this a very good sample sentence to translate from English as an exercise.

If "O menino come o jantar" is indeed the most common way anyone would hear this offered in Brazeeoo... then the sample sentence should likewise reflect that and include the article 'THE.'

In English this sentence works with and without the article. But in Portuguese apparently it does not. So, why offer the sentence in English without the article... and then expect a learner such as myself to devine that the article is somehow necessary in this case?

I could easily feature that MOST first language English speakers would get this wrong... or at least stumble with it initially anyway. They wouldn't think to add an article... because that didn't appear in the sample English sentence. And they'd not have the benefit of experience with what 'sounds' correct and is commonly said.

April 11, 2018


while people might get upset that they got the answer wrong because they wouldn't personally know that they need the article (i too had the same experience), i don't think changing the sentence would help anyone whose trying to learn. mistakes is how we learn and improve and most people from the looks of it would never had figured out the proper Portuguese translation is they didn't get it wrong. :) maybe that why its on here granted they should have a lesson on articles and when and why to use them. i don't feel like they explain it really

November 12, 2018


Puedo decir "o menino janta"?

February 10, 2014


Absolutely! In fact, that's how people say.

February 10, 2014


A question for native speakers only: Do you really say it this way? "O menino come jantar." Isn't it much more common to say it this way? "O menino janta."

November 10, 2013


Indeed! - we have the verbs "almoçar" e "jantar", so it's odd to say "comer almoço/janta".

November 10, 2013


Any reason why there should be "o" before jantar?

December 20, 2016


Definite articles are much more common (and used) in Portuguese than they are in English. In this sentence, for example, you have to include it.

December 20, 2016


Is it the same for almoço? Should it be "comer O almoço"?

September 12, 2018


Yes! =)

September 12, 2018


Why for "the boy eats" you say "o menino comE" but for "the boy cuts" you say "o menino cortA"?

March 18, 2014


Because of the ending of ther verb. Verbs ended in ER (COMER) usually have E at the end of the main part: comE. Verbs ended in AR (CORTAR) usually have A at the end: cortA. It is for the 3rd singular person.

March 19, 2014


What's the difference between "O menino come o janta" and "O menino come a janta" It marked both as acceptable. And what is janta vs jantar?

October 15, 2016


O menino come a janta = O menino come o jantaR

  • Janta = feminine noun.
  • Jantar = masculine noun.

A janta = O jantar

October 15, 2016


Wait why is the "o" before "menino" necessary? I can say "Meninos comem" instead of "Os meninos comem". Shouldn't I be able to say "Menino come o jantar"?

April 14, 2018

  • Menino = boy
  • O menino = the boy
April 14, 2018


If it is just "true" that "The boy eats dinner" is "O menino come o jantar" and not "O menino come jantar" than the programmers should say "The boy eats the dinner."

March 26, 2019


It will always be "O menino come o jantar" even though it is not about a specific dinner.

March 26, 2019
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.