"Je voudrais le savoir."

Tradução:Eu quisera sabê-lo.

April 25, 2015

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/zanitti

Eu gostaria de sabê-lo também deveria ser aceito. Como bem disso nosso amigo AxelCobelo, "Eu quisera sabê-lo." essa forma é praticamente inexistente no Brasil, a não ser em textos muito antigos.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Eu queria sabê-lo. Merci


https://www.duolingo.com/profile/AxelCobelo

"Eu quisera sabê-lo." essa forma é praticamente inexistente no Brasil, a não ser em textos muito antigos


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

eu gostaria de sabê-lo


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

No dia a dia francês, qual forma é mais usada? Voudrais x Veux?


https://www.duolingo.com/profile/Herclito17

Je voudrais le savoir - respondi "eu gostaria de sabê-lo"; à resposta considerada errada, foi apontada como certa "eu quisera sabê-lo". Pois bem, repeti o exercício e respondi conforme indicado. Novamente considerada errada. E agora?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.