"Sappiamo poco di lui."

Traduction :Nous savons peu de choses sur lui.

April 25, 2015

18 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Jean347405

"Nous savons peu de lui" devrait être accepté

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Dionysauce

Bien d'accord. C'est parfaitement correct.

June 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Pareillement !!!

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Id egzlement !

February 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Je ne crois pas que cette traduction soit correcte ? Je proposerais : nous en savons peu sur lui ou alors nous en savons peu à son sujet ...

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Alors vous redorez votre arbre Vadrouilleuse? j'ai corrigé. Juste une remarque, pendant un an il n'y a pas eu de corrections, nous avons donc pris l'habitude de signaler les erreurs aux autres usagers dans les discussions. Pouvez-vous aussi, si vous pensez que votre réponse devrait être acceptée et que DL vous la refuse, utilisez le bouton "signaler un problème= ma réponse devrait être acceptée. Cela nous permet de trouver les phrases qui ont le plus de signalements et d'agir

Bonne soirée Vadrouilleuse

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Oui, j'ai signalé à l'aide du bouton mais j'ai doublé par un commentaire pour être sûre que vous le repériez. Ce n'est pas une erreur grave, je pense que vous avez plus urgent à faire ! Je reprends mes leçons de manière sporadique et m'essaye à la traduction mais il manque le parler et l'écoute ... Bref les deux se complètent. Je prépare un petit voyage de Noël à Naples, j'ai hâte d'y être !!! Merci encore à vous chère MariaNatale. Belle soirée à vous aussi.

November 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DominiqueL997106

Je ne répéterai jamais assez "grazie 1000" Marie-Noëlle. (♡_♡). Dom le 25 01 18. A presto.

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

La traduction "nous savons peu sur lui" est refusée. Je ne sais pas si c'est l'absence de "en" qui est sanctionnée, mais si c'est le cas, ne faudrait-il pas dire en Italien "Ne sappiamo…" pour traduire "Nous en savons…" Par avance, merci pour votre réponse.

February 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/afmorand

nous savons peu de choses à son sujet

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gcg2204

Nous savons peu à propos de lui.......si DL veut du mot à mot........signalé. La phrase de Arigatogozaimasu est très correcte.

July 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nat491504

Je suis d'accord avec toi gcg2204

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MathildaDada

Les traductions de "sappiamo" proposées sont "savons" et "connaissons". Mais lorsque j'ecris "nous connaisons peu de lui" la phrase est refusée! Ce n'est pas normal

February 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Francois10111

"je connais peu de choses SUR lui" serait plus correct. Mais ici, à cause de "di lui", il est préférable d'utiliser le verbe savoir, il me semble.

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/realis14

Je suis d'accord avec Samouemouel . Pour l'équipe de DL ça doit-être très frustrant parce qu'il peut y avoir cent façons d'interpréter une phrase dans une autre langue.

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Prince997103

tout correct arrêter moi les débats " nous savons peu de chose sur lui"

March 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Prieux10

«Nous savons peu de lui» est correct.

July 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/biwand4

entre nous en savons peu de lui , et nous en savons peu a son sujet ; Je ne vois pas la difference

January 24, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.