"Just a minute"

Traducción:Sólo un minuto

Hace 6 años

97 comentarios


https://www.duolingo.com/mariam23
  • 25
  • 25
  • 23
  • 472

creo que justo en este caso significa lo mismo que solo, son sinónimos y se podría emplear cualquiera de los dos

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/nonoluc
  • 21
  • 13
  • 6

estoy de acuerdo justo en este caso es un sinonimo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/conchagarfer

Estoy de acuerdo just significa justo,exacto ,igual que onlysignifica solo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Oixirbaf

tambien significa solo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Joses26271

Es cierto

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/RodolfoNMa

La traduccion al español debe omitir la palabra "justo" porque en nuestro idioma ella está relacionada con la idea de justicia y no con la idea de momento, como en el inglés. La traduccion no tiene por qué ser literal. Si es por modismos, sería mejor el chilenismo "al tiro", o el caribeño "ahorita" o mejor el castellano "un momento" o, simplemente, "un momento", aunque sea injusto :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jescur
  • 17
  • 8
  • 2

Disiento. En España "justo" también se emplea para momentos del día. por ejemplo; El tren llegó justo ahora. Estoy justo de tiempo.
Te doy un minuto justo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Loper_Perlogini

no solo en españa,en america latina tambien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/VicGer1536

Si pero "just" no es ese tipo de "justo", "just" es "justo" pero algo más relacionado con las leyes y con la justicia e igualdad.

Si quieres poner algo así que el contexto sea de tiempo, podrías poner "just" pero significa "acabo de". Por ejemplo:

A: Where is Ana?........................Donde está Ana?

B: She's just left...........................Acaba de irse

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Loper_Perlogini

NO ES CIERTO, RODOLFO,EN LA MAYORIA DE LOS PAISES DE HABLA HISPANA,SE USA "JUSTO" COMO MOMENTO es mas,el sentido que vos le das a justo viene de eso,de exacto. sino me crees,buscalo encualquier diccionario decente o preguntale a algun profesional.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Loper_Perlogini

AQUI VIENE UN LINK QUE PUDE SERVIRTE PARA PENSAR UN POCO MEJOR LAS COSAS QUE DECIS: http://lema.rae.es/drae/?val=justo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Loper_Perlogini

para que funcione,tienes que cliqueaar , ya dentro de la pagina,en "JUSTO,TA"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 49

Justo irse él, se desencadenó la tormenta de granizo. (Aquí verás que justo no es siempre alusión a justicia, sino también a "SÓLO", "ENSEGUIDA", "AL MOMENTO", "EXACTAMENTE"... Sólo irse él, se desencadenó la tormenta de granizo. Enseguida de irse él, se desencadenó la tormenta de granizo. Al momento de irse él se desencadenó la tormenta de granizo.

Hoy hace/hacen justo x años

Hoy hace justo un año que se iniciaron las obras de pavimentación (HOY HACE JUSTO-EXACTAMENTE... UN AÑO...)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jacg07

Hi usuryrodri, good afternoon? How are you today? Your explanation is very good and complete. Greetings!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jacg07

Hello usuaryrodri,How are you been? What nationality are you? I hope you answer my messages.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/larroyo

Muy buena explicación, apreciamos su contribución. Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/curso13

en español es igual de correcto ¡un minuto! que ¡solo un minuto!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ivan983065

Es mas complicado con el español, por que a veces cuando decimos "te doy un minuto" nos referimos a que no se demore mucho, y cuando especificamos "te doy solo un minuto" hablamos de sesenta segundos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Astrid_Xiomara

Solamente un minuto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Sofiavs2015

Podria ser "Only a minute"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lafe55
  • 21
  • 15
  • 2

No. No es el mismo en ingles. Just a minute significa un momento.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/2014luzmarina

Gracias lo entendi

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/02karold

mariam23 yo tambien estoy de acuerdo con tigo por fa sigueme

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/heladiolozano987

justo un minuto es correcto o si no sería only a minute

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mario rincon

se debería decir one minute?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/MelchorEsp
  • 25
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3
  • 46

Según las nuevas publicaciones de la RAE, "solo, aquel, este, esta" no llevan nunca acento aunque se pueda haber cierta confusión...eliminados estos acentos diacríticos. Gracias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ParroquiaS2

Si es una expresión la traducción "en un minuto" es totalmente aceptable y muy usada en español, si fueramos más literalistas -sólo un minuto- tendría que escribirse en inglés "only one minute" me parece.... esto de revolver expresiónes con frases cortas sin sentido hace que se pierda un poco el encanto del aprendizaje fluido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/bf2010
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 14
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1667

@miriam23; estoy de acuerdo

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/cuberosharon

si "apenas" esta en las opciones del significado de JUST porque lo pone como mal si tambien puede ser... apenas un minuto!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/dibanezamo

Eso me gustaría saber a mi.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/heladiolozano987

justo un minuto está escrito y es perfecto en español o si nó sería only a minute

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/maidu31

JUST se traduce justo y sólo cualquira de los dos????

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/cesar28camilo

estoy deacuerdo justo un minuto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/curso13

Que hay que hacer para salir de la discusión, sin perder la lección en la que estás trabajando?¿

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jinetepali2

de acurdo con que justo un minuto es correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/kapeluz

justo tambien me parece

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/rubendario2567

Justo un minuto, tambien deberia ser valida

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Uriser.
  • 22
  • 4
  • 2
  • 2

cuando debo utilizar just y only?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/maggiani_adrian

just = sólo / solamente only solo (sin nadie más)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/wilbergarc7

Gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/VicGer1536

No le creas

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/VicGer1536

Esto es incorrecto, pues "just" y "only" en algunas ocaciones son totalmente intercambiables. Por ejemplo: esta oración pudo ser "only a minute"

Just=sólo (solamente)

Only=sólo (solamente) y único

Como verás "only" también significa "único" y cuando esta palabra es la que se debe emplear no puedes poner "just" en lugar de "only".

Alone=solo (no hay nadie más, como dices) (soledad)

Como verás confundiste los significados

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/carlos011045

En ingles para indicar que alguien espere Le decimos "Just a minute". Y en español nunca decimos "Solo un minuto" o "Justo un minuto" Decimos "Espere un minuto".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AngeloCruz1

No

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jesus_ogando

En un minuto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pekita2014

solo un minuto y solamente un minuto es lo mismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ney1298
  • 11
  • 9
  • 8
  • 3

Sólo un minuto - estoy de acuerdo que son sinónimos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/oscarandre860769

Sólo, así tildado es sinónimo de solamente. Así que mi respuesta está buena.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/oscarandre860769

Sólo es sinónimo de SOLAMENTE!!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itsdramaking

¿Diferencia entre just y only?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Kaoru1976

Cual es la diferencia entre a/an y one

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PerlaGuerrero64

Just Significa :solo ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PedroBlanc10

"En tan solo un minuto" lo calificó mal... No entender S:

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ernestcastle

simplemente un minuto ....deberia aceptarla

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Dante.S.GM

¿se podria interpretar tambien como "dame un minuto"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/angyko2503

Es sinonimo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/paulina213847

Entonces "just dance" es bailar solo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Nefertari305

"Just dance" sería "sólo (solamente) baila". "Bailar solo" es "dance alone" No confundas "sólo" (con acento significa solamente y/o únicamente) con "solo" (sin acento significa sin compañía).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lafe55
  • 21
  • 15
  • 2

Thanks, that is helpful.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EddyGalind1

La palabra sólo la tildé porque con tilde significa solamente y sin tilde toma el significado de soledad.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ar5678

Cuando se usa only y just?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lafe55
  • 21
  • 15
  • 2

"Just a minute" es una expresion en ingles. Significa "esperar solo un minuto". Creo que en espanol tienen "solo un minuto" y significa lo mismo. Pero si quiere decir "solo se necesitara' un minuto" en ingles, puede decir: It will JUST take a minute o It will ONLY take a minute y los dos significan exatamente el mismo. Por favor, perdon mi mal espanol. Espero ayudarle.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/federico3004

un minuto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/federico3004

un minuto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maji.ramos
  • 10
  • 10
  • 10
  • 36

Dame un minuto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maji.ramos
  • 10
  • 10
  • 10
  • 36

Dame un minuto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Loper_Perlogini

se escucha "justin bieber",yo puse la respuesta correcta solo porque lo otro no tenia sentidoXD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ramosivan

En español es correcto traducir just a minute con en un moninuto!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mnieto58
  • 25
  • 14
  • 10
  • 7
  • 422

Creo que la traducción ¡un minuto! es también válida, aunque no la den así. Porque solo un minuto sería "only a minute", no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JoseLuis298507

En este caso no es preciso traducir "just"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/brayan624224

Dice justin bieber no joda hasta la maquina es biliber °_°

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/michel0772

CUANDO UTILIZAR JUST Y ONLY ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RM-65

just is an advervio , depend on as you used it. if you use it as: a just minute: simplemente un minuto!, in spanish or just a minute : solo un minuto!. "cause it depends on the order as you used aligators! Oh, it is sinonimo of exactly and precisely. okey don't forget that!.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jonatan889436

La primera vez creía que era Justo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NoelRuiz09

Cuando se hace uso de only ,y cuando de just?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Adell75220

Cuando utilizamos Only ... Y cuando But?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Juande-

No olvidemos que la RAE quitó la tilde de "solo" hace unos cuatro o cinco años. Estos detalles la gente que no mira el diccionario no suele tenerlos en cuenta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Stevensm19

Diferencia entre just y only? Cuando usarlos..

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JavierDura3

Should be Just a minute

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tatta24

¿Solo un minuto? No encuentro la palabra bien redactada, en un minuto me parece mejor.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dogor_2014

....independientemente de las respetables opiniones quisiera señalar que en Perú "justo" también se usa como "preciso" y "justamente" como "precisamente".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jpnouel

También se puede utilizar "En un minuto"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Isigaray

Just(d3 Ast) adj .justo._adv.1,(precisely) justamente; precisamente; exactamente.2( barely) apenas ;casi no. ? 3(only; merely) simplemente; sólo 4,colloq.(completelly) completamente; absolutamente. -----Justness, n. Jus.ticia. ---have just, acabar de: I have just arrived, acabo de llegar. -----Just now ahora mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LeonardoMago

deberían colocar la diferencia entre sólo (solamente) y solo (soledad), que se tenga como un buen dato

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SoniaHong

Ok

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RafaelHern3

"un solo minuto" debería estar bién

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AmaliaBeln

9Q7ESY Codigo de nuevo club

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jacg07

Just es un adjetivo y tiene varios significados.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jacg07

Es un adjetivo y es correcta la traducción.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jIukM
  • 14
  • 10

Entonces también se puede utilizar alone

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AnaMara539723

Escribir 1 con número es correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosArtu481876

Considero que la traducción incluida es inusual en el lenguaje diario. Diríamos: "Un momento por favor", "Un segundo". El "sólo un minuto" si bien depende de la situación, se usaría más en un caso como: "espérame solo me toma un minuto", "¿Y cuanto te demoras? Solo un minuto". En este tipo de frases creo que el contexto debe ser más largo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jacg07

Hi CarlosArtu729960,How are you today? I agree, it is usually used when we talk on the phone;And we tell the person to wait. Kind regards!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosArtu481876

Thanks.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SucyFebres

"Solo" ya no lleva tilde ;)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CesarAugus980208

justo en un minuto también indica lo mismo en Colombia

Hace 1 año
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.