1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Just a minute"

"Just a minute"

Traducción:Sólo un minuto

December 22, 2012

94 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mariam23

creo que justo en este caso significa lo mismo que solo, son sinónimos y se podría emplear cualquiera de los dos


https://www.duolingo.com/profile/nonoluc

estoy de acuerdo justo en este caso es un sinonimo


https://www.duolingo.com/profile/conchagarfer

Estoy de acuerdo just significa justo,exacto ,igual que onlysignifica solo


https://www.duolingo.com/profile/Oixirbaf

tambien significa solo


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoNMa

La traduccion al español debe omitir la palabra "justo" porque en nuestro idioma ella está relacionada con la idea de justicia y no con la idea de momento, como en el inglés. La traduccion no tiene por qué ser literal. Si es por modismos, sería mejor el chilenismo "al tiro", o el caribeño "ahorita" o mejor el castellano "un momento" o, simplemente, "un momento", aunque sea injusto :)


https://www.duolingo.com/profile/jescur

Disiento. En España "justo" también se emplea para momentos del día. por ejemplo; El tren llegó justo ahora. Estoy justo de tiempo.
Te doy un minuto justo.


https://www.duolingo.com/profile/Loper_Perlogini

no solo en españa,en america latina tambien


https://www.duolingo.com/profile/VicGer1536

Si pero "just" no es ese tipo de "justo", "just" es "justo" pero algo más relacionado con las leyes y con la justicia e igualdad.

Si quieres poner algo así que el contexto sea de tiempo, podrías poner "just" pero significa "acabo de". Por ejemplo:

A: Where is Ana?........................Donde está Ana?

B: She's just left...........................Acaba de irse


https://www.duolingo.com/profile/Loper_Perlogini

NO ES CIERTO, RODOLFO,EN LA MAYORIA DE LOS PAISES DE HABLA HISPANA,SE USA "JUSTO" COMO MOMENTO es mas,el sentido que vos le das a justo viene de eso,de exacto. sino me crees,buscalo encualquier diccionario decente o preguntale a algun profesional.


https://www.duolingo.com/profile/Loper_Perlogini

AQUI VIENE UN LINK QUE PUDE SERVIRTE PARA PENSAR UN POCO MEJOR LAS COSAS QUE DECIS: http://lema.rae.es/drae/?val=justo


https://www.duolingo.com/profile/Loper_Perlogini

para que funcione,tienes que cliqueaar , ya dentro de la pagina,en "JUSTO,TA"


https://www.duolingo.com/profile/larroyo

Muy buena explicación, apreciamos su contribución. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/curso13

en español es igual de correcto ¡un minuto! que ¡solo un minuto!


https://www.duolingo.com/profile/Ivan983065

Es mas complicado con el español, por que a veces cuando decimos "te doy un minuto" nos referimos a que no se demore mucho, y cuando especificamos "te doy solo un minuto" hablamos de sesenta segundos


https://www.duolingo.com/profile/Sofiavs2015

Podria ser "Only a minute"


https://www.duolingo.com/profile/lafe55

No. No es el mismo en ingles. Just a minute significa un momento.


https://www.duolingo.com/profile/02karold

mariam23 yo tambien estoy de acuerdo con tigo por fa sigueme


https://www.duolingo.com/profile/heladiolozano987

justo un minuto es correcto o si no sería only a minute


https://www.duolingo.com/profile/mario rincon

se debería decir one minute?


https://www.duolingo.com/profile/MelchorEsp

Según las nuevas publicaciones de la RAE, "solo, aquel, este, esta" no llevan nunca acento aunque se pueda haber cierta confusión...eliminados estos acentos diacríticos. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroRM66

Si es una expresión la traducción "en un minuto" es totalmente aceptable y muy usada en español, si fueramos más literalistas -sólo un minuto- tendría que escribirse en inglés "only one minute" me parece.... esto de revolver expresiónes con frases cortas sin sentido hace que se pierda un poco el encanto del aprendizaje fluido.


https://www.duolingo.com/profile/bf2010
  • 2138

@miriam23; estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/cuberosharon

si "apenas" esta en las opciones del significado de JUST porque lo pone como mal si tambien puede ser... apenas un minuto!


https://www.duolingo.com/profile/dibanezamo

Eso me gustaría saber a mi.


https://www.duolingo.com/profile/heladiolozano987

justo un minuto está escrito y es perfecto en español o si nó sería only a minute


https://www.duolingo.com/profile/maidu31

JUST se traduce justo y sólo cualquira de los dos????


https://www.duolingo.com/profile/cesar28camilo

estoy deacuerdo justo un minuto


https://www.duolingo.com/profile/curso13

Que hay que hacer para salir de la discusión, sin perder la lección en la que estás trabajando?¿


https://www.duolingo.com/profile/jinetepali2

de acurdo con que justo un minuto es correcto


https://www.duolingo.com/profile/kapeluz

justo tambien me parece


https://www.duolingo.com/profile/rubendario2567

Justo un minuto, tambien deberia ser valida


https://www.duolingo.com/profile/Uriser.

cuando debo utilizar just y only?


https://www.duolingo.com/profile/maggiani_adrian

just = sólo / solamente only solo (sin nadie más)


https://www.duolingo.com/profile/VicGer1536

Esto es incorrecto, pues "just" y "only" en algunas ocaciones son totalmente intercambiables. Por ejemplo: esta oración pudo ser "only a minute"

Just=sólo (solamente)

Only=sólo (solamente) y único

Como verás "only" también significa "único" y cuando esta palabra es la que se debe emplear no puedes poner "just" en lugar de "only".

Alone=solo (no hay nadie más, como dices) (soledad)

Como verás confundiste los significados


https://www.duolingo.com/profile/carlos011045

En ingles para indicar que alguien espere Le decimos "Just a minute". Y en español nunca decimos "Solo un minuto" o "Justo un minuto" Decimos "Espere un minuto".


https://www.duolingo.com/profile/pekita2014

solo un minuto y solamente un minuto es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ney1298

Sólo un minuto - estoy de acuerdo que son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/oscarandre860769

Sólo, así tildado es sinónimo de solamente. Así que mi respuesta está buena.


https://www.duolingo.com/profile/oscarandre860769

Sólo es sinónimo de SOLAMENTE!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/itsdramaking

¿Diferencia entre just y only?


https://www.duolingo.com/profile/Kaoru1976

Cual es la diferencia entre a/an y one


https://www.duolingo.com/profile/PerlaGuerrero64

Just Significa :solo ?


https://www.duolingo.com/profile/PedroBlanc10

"En tan solo un minuto" lo calificó mal... No entender S:


https://www.duolingo.com/profile/ernestcastle

simplemente un minuto ....deberia aceptarla


https://www.duolingo.com/profile/Dante.S.GM

¿se podria interpretar tambien como "dame un minuto"?


https://www.duolingo.com/profile/paulina213847

Entonces "just dance" es bailar solo


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

"Just dance" sería "sólo (solamente) baila". "Bailar solo" es "dance alone" No confundas "sólo" (con acento significa solamente y/o únicamente) con "solo" (sin acento significa sin compañía).


https://www.duolingo.com/profile/lafe55

Thanks, that is helpful.


https://www.duolingo.com/profile/EddyGalind1

La palabra sólo la tildé porque con tilde significa solamente y sin tilde toma el significado de soledad.


https://www.duolingo.com/profile/ar5678

Cuando se usa only y just?


https://www.duolingo.com/profile/lafe55

"Just a minute" es una expresion en ingles. Significa "esperar solo un minuto". Creo que en espanol tienen "solo un minuto" y significa lo mismo. Pero si quiere decir "solo se necesitara' un minuto" en ingles, puede decir: It will JUST take a minute o It will ONLY take a minute y los dos significan exatamente el mismo. Por favor, perdon mi mal espanol. Espero ayudarle.


https://www.duolingo.com/profile/Loper_Perlogini

se escucha "justin bieber",yo puse la respuesta correcta solo porque lo otro no tenia sentidoXD


https://www.duolingo.com/profile/ramosivan

En español es correcto traducir just a minute con en un moninuto!


https://www.duolingo.com/profile/mnieto58

Creo que la traducción ¡un minuto! es también válida, aunque no la den así. Porque solo un minuto sería "only a minute", no?


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis298507

En este caso no es preciso traducir "just"


https://www.duolingo.com/profile/brayan624224

Dice justin bieber no joda hasta la maquina es biliber °_°


https://www.duolingo.com/profile/michel0772

CUANDO UTILIZAR JUST Y ONLY ?


https://www.duolingo.com/profile/RM-65

just is an advervio , depend on as you used it. if you use it as: a just minute: simplemente un minuto!, in spanish or just a minute : solo un minuto!. "cause it depends on the order as you used aligators! Oh, it is sinonimo of exactly and precisely. okey don't forget that!.


https://www.duolingo.com/profile/jonatan889436

La primera vez creía que era Justo


https://www.duolingo.com/profile/NoelRuiz09

Cuando se hace uso de only ,y cuando de just?


https://www.duolingo.com/profile/Adell75220

Cuando utilizamos Only ... Y cuando But?


https://www.duolingo.com/profile/Juande-

No olvidemos que la RAE quitó la tilde de "solo" hace unos cuatro o cinco años. Estos detalles la gente que no mira el diccionario no suele tenerlos en cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/Stevensm19

Diferencia entre just y only? Cuando usarlos..


https://www.duolingo.com/profile/JavierDura3

Should be Just a minute


https://www.duolingo.com/profile/Tatta24

¿Solo un minuto? No encuentro la palabra bien redactada, en un minuto me parece mejor.


https://www.duolingo.com/profile/dogor_2014

....independientemente de las respetables opiniones quisiera señalar que en Perú "justo" también se usa como "preciso" y "justamente" como "precisamente".


https://www.duolingo.com/profile/jpnouel

También se puede utilizar "En un minuto"


https://www.duolingo.com/profile/Isigaray

Just(d3 Ast) adj .justo._adv.1,(precisely) justamente; precisamente; exactamente.2( barely) apenas ;casi no. ? 3(only; merely) simplemente; sólo 4,colloq.(completelly) completamente; absolutamente. -----Justness, n. Jus.ticia. ---have just, acabar de: I have just arrived, acabo de llegar. -----Just now ahora mismo


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoMago

deberían colocar la diferencia entre sólo (solamente) y solo (soledad), que se tenga como un buen dato


https://www.duolingo.com/profile/RafaelHern3

"un solo minuto" debería estar bién


https://www.duolingo.com/profile/AmaliaBeln

9Q7ESY Codigo de nuevo club


https://www.duolingo.com/profile/jacg07

Just es un adjetivo y tiene varios significados.


https://www.duolingo.com/profile/jacg07

Es un adjetivo y es correcta la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/jIukM

Entonces también se puede utilizar alone


https://www.duolingo.com/profile/AnaMara539723

Escribir 1 con número es correcto


https://www.duolingo.com/profile/CarlosArtu481876

Considero que la traducción incluida es inusual en el lenguaje diario. Diríamos: "Un momento por favor", "Un segundo". El "sólo un minuto" si bien depende de la situación, se usaría más en un caso como: "espérame solo me toma un minuto", "¿Y cuanto te demoras? Solo un minuto". En este tipo de frases creo que el contexto debe ser más largo.


https://www.duolingo.com/profile/jacg07

Hi CarlosArtu729960,How are you today? I agree, it is usually used when we talk on the phone;And we tell the person to wait. Kind regards!


https://www.duolingo.com/profile/SucyFebres

"Solo" ya no lleva tilde ;)


https://www.duolingo.com/profile/CesarAugus980208

justo en un minuto también indica lo mismo en Colombia

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.