"Ben ekmeği yerim."
Translation:I eat the bread.
the buffer letters (-y in this case) is only used if the word ends with a vowel, ekmek doesn't end with a vowel, so you don't need -y
because of the vowel harmony you need to use i, not ı
words ending with p ç t k mutate to b c d g
so there are a lot of reasons :) please read https://www.duolingo.com/comment/7738396
I eat bread: Ben ekmek yerim.
I eat the bread: Ben ekmeği yerim.
The suffix type determines the tense of the word.
In this case we are specifically talking about 'the bread' (on the table, for example) rather than generic bread (for example simply saying that in general, I eat the bread).
It is true that the voice pronounces it a bit fast, but she says "yerim" for sure.
Hi, can someone explain to me why do we sometimes put an "i" and sometimes a "u" when we want to say "the"? Like the apple is elma When do I use "i" and when do I use "u"?
I'm Turkish and doing this for fun, am I the only one that writes "I will eat the bread" for "Ben ekmeği yerim"? Since when was "I eat the bread" a sentence anyway?
You are doing this for fun? Your brain is hard wired to understand Turkish. I am also Turkish and my brain is hard wired to understand English. Your English translation is literal: "I will eat the bread." Correct translation: "I eat the bread." Please can you tell me if this is correct in Turkish:“ A headless chicken only knows where it’s been, not where it’s going.” Translation: “Bassız tavuk nerden geldiğıni bilir, ama nere gıdecegıni bılmez.” Don't be the headless chicken.