"What day is tomorrow?"
Translation:Quel jour sommes-nous demain ?
23 CommentsThis discussion is locked.
This has been asked a lot, so I'm going to go ahead and paste Northernguy's explanation right here at the top.
"The French regard the day that they are in as a shared experience not some arbitrarily defined situation. Therefore they are in a day, they are experiencing a day.
English speakers refer to the day as if it is something tangible, external to them, that it is Friday and cannot be anything else. English speakers do this even though they are aware that other cultures have a different number of days in a year, divide the year into groupings that are different from what we call months and weeks, use different names for their day classification system. Even within the English speaking culture we recognize that someone on one side of the international date line will say that it is Friday and on the other side they are equally positive it is Saturday.
The French puts more emphasis on the experience of the day. The English puts the emphasis on the label."
"Est-ce quel jour à demain" doesn't really work. "Est-ce" is only used with "que," not any of the other question words, and "à" usually means "to." You could try saying "Quel jour est demain" but that might sound weird to a French person. You could also say "Est-ce que demain est vendredi" for "Is tomorrow Friday?" "Quel jour sommes-nous demain" is the normal way to ask this question in French, even if it does sound weird to us.
Northernguy explained it beautifully:
"The French regard the day that they are in as a shared experience not some arbitrarily defined situation. Therefore they are in a day, they are experiencing a day.
English speakers refer to the day as if it is something tangible, external to them, that it is Friday and cannot be anything else. English speakers do this even though they are aware that other cultures have a different number of days in a year, divide the year into groupings that are different from what we call months and weeks, use different names for their day classification system. Even within the English speaking culture we recognize that someone on one side of the international date line will say that it is Friday and on the other side they are equally positive it is Saturday.
The French puts more emphasis on the experience of the day. The English puts the emphasis on the label."
I couldn't explain it, but this can: http://french.about.com/od/vocabulary/a/an-annee-jour-journee-matin-matinee-soir-soiree.htm
1157
a little confused to me: "Quel" or "Que" like "Que jour sommes-nous demain?" It seems the same, or I am wrong. could someone give me a tip!