O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

" Elles auraient regardé les animaux."

Tradução:Elas teriam olhado os animais.

3 anos atrás

28 Comentários


https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Elas teriam visto os animais=Elles auraient vu les animaux. Quem tira dúvidas?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MariaCarme244249

E por que não aceitam 'elas teriam olhado os animais"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rodrigo.Brim

Infelizmente, percebi que estes últimos estágios do Duolingo tem poucos reviews. Pouca gente chega até esse ponto, logo, pouca gente sugere correção dos erros. Somos pioneiros nesses erros bobos. Reporta o erro, e relaxa que você está certo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Reporte pois foi erro deles, visto que essa é a resposta correta. Elas teriam olhado os animais. Talvez vc digitou alguma letra errada, daí eles colocam errado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Aceitado 02/2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Maria, é essa a tradução que eu estou vendo lá em cima.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

regarder= olhar voir=ver

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá marlete_isabel, obrigado por ter tentado elucidar, mas na realidade eu até coloco dúvidas se a frase, "Elas teriam olhado os animais" está correcta. Em português diz-se: "elas teriam olhado para os animais", "elas teriam visto os animais", mas, "elas teriam olhado os animais..." francamente eu nunca diria isso. Bons estudos.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/nicogil
nicogil
  • 20
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 12

Creio que "Elas teriam olhado os animais" é a tradução adequada, correta. Gostaria de dizer que, também em Português, a frase está correta. Note que a segunda frase sugerida por você "Elas teriam olhado "para os animais"" também é uma frase correta em português, mas com um sentido ligeiramente diferente. Quando se diz "olhou os animais" significa que "ficou algum tempo olhando, admirando". Por outro lado, "olhou para os animais" indica lançar um olhar, sem dar muita atenção a eles, olhar rapidamente. No caso desta frase "Elles auraient regardé les animaux", eu ficaria com "Elas teriam olhado os animais".Como gosto muito de animais, eu não teria olhado "para eles" e ido embora, teria olhado os animais com atenção, tê-los-ia admirado por algum tempo. E você, o que teria feito? Teria olhado "para eles", sem interesse? Creio que não. Acertei? À la prochaine.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá nicogil, os meus parcos conhecimentos em português não me permitem contestá-lo, logo assim, prefiro pensar que você tem razão, e tem-na, sobretudo quando diz que eu não teria olhado para os animais sem interesse! mas continuarei a dizer: como gosto muito de animais, eu fui vê-los! e não, eu fui olhá-los! -- -- Je vous remercie infiniment pour le fait que vous vous soyez donné le travail de m'expliquer les choses avec autant de détails. À la prochaine, donc!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndradeCidinha

O português tem várias nuances. Poderia ser "Elas teriam assistido aos animais" caso eles precisassem de cuidados especiais. Fora do contexto é complicado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Cidinha,você empregou o v.assistir no sentido de cuidar. Então, seria "assistido os animais"( v.transitivo direto).

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/luis.copetti

Há mais um sentido para a frase, em português: cuidar. "Elas teriam olhado os animais" poderia significar que elas "teriam cuidado dos animais".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

luis.copetti, cuidado o francês mudaria o verbo. Cuidado=soins; cuidar= prendre soin; cuidar de= prendre soin de.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/luis.copetti

Obrigado marlete_isabel. Acabo de aprender mais esse.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/magui618857
magui618857
  • 25
  • 25
  • 25
  • 502

Sem som? Não ouvi a frase...

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

No meu tem som.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/mariamnabouali

"Elas teriam olhado pelos animais" foi aceita mas não faz sentido no português brasileiro. 02 de outubro de 2016

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/carla.a.silva

Deveria haver a opção de "Elas teriam visto os animais".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Elles auraient vu les animaux. = Elas teriam visto os animais. Do verbo ver. Voir.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Belle867287

Alguém me explica o uso do x no final das palavras como animaux e heureux

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Belle867287, essas palavras estão no PLURAL, animaux= animais; heureux = felizes.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Belle, o Duo nos ensinou isso em "Plurais irregulares". Longtemps....

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Joaquimcar36740

visto e olhado nessa frase são sinónimos

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/AntonioJ.Frazao

Não há som neste exercício, mas há nos outros

3 semanas atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Antonio, tem alguns exercícios que não há som mesmo!

3 semanas atrás

https://www.duolingo.com/marlete_isabel

Eu cliquei no meu PC e tinha o som.

3 semanas atrás

https://www.duolingo.com/maximiau
maximiau
  • 21
  • 19
  • 17
  • 7

ERRADOOOOOOOO...

4 dias atrás