1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. " Elles auraient regardé les …

" Elles auraient regardé les animaux."

Tradução:Elas teriam olhado os animais.

April 25, 2015

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MariaCarme244249

E por que não aceitam 'elas teriam olhado os animais"?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo.Brim

Infelizmente, percebi que estes últimos estágios do Duolingo tem poucos reviews. Pouca gente chega até esse ponto, logo, pouca gente sugere correção dos erros. Somos pioneiros nesses erros bobos. Reporta o erro, e relaxa que você está certo.


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Reporte pois foi erro deles, visto que essa é a resposta correta. Elas teriam olhado os animais. Talvez vc digitou alguma letra errada, daí eles colocam errado.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Aceitado 02/2016


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Maria, é essa a tradução que eu estou vendo lá em cima.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Elas teriam visto os animais=Elles auraient vu les animaux. Quem tira dúvidas?


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

regarder= olhar voir=ver


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Olá marlete_isabel, obrigado por ter tentado elucidar, mas na realidade eu até coloco dúvidas se a frase, "Elas teriam olhado os animais" está correcta. Em português diz-se: "elas teriam olhado para os animais", "elas teriam visto os animais", mas, "elas teriam olhado os animais..." francamente eu nunca diria isso. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/nicogil

Creio que "Elas teriam olhado os animais" é a tradução adequada, correta. Gostaria de dizer que, também em Português, a frase está correta. Note que a segunda frase sugerida por você "Elas teriam olhado "para os animais"" também é uma frase correta em português, mas com um sentido ligeiramente diferente. Quando se diz "olhou os animais" significa que "ficou algum tempo olhando, admirando". Por outro lado, "olhou para os animais" indica lançar um olhar, sem dar muita atenção a eles, olhar rapidamente. No caso desta frase "Elles auraient regardé les animaux", eu ficaria com "Elas teriam olhado os animais".Como gosto muito de animais, eu não teria olhado "para eles" e ido embora, teria olhado os animais com atenção, tê-los-ia admirado por algum tempo. E você, o que teria feito? Teria olhado "para eles", sem interesse? Creio que não. Acertei? À la prochaine.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Olá nicogil, os meus parcos conhecimentos em português não me permitem contestá-lo, logo assim, prefiro pensar que você tem razão, e tem-na, sobretudo quando diz que eu não teria olhado para os animais sem interesse! mas continuarei a dizer: como gosto muito de animais, eu fui vê-los! e não, eu fui olhá-los! -- -- Je vous remercie infiniment pour le fait que vous vous soyez donné le travail de m'expliquer les choses avec autant de détails. À la prochaine, donc!


https://www.duolingo.com/profile/AndradeCidinha

O português tem várias nuances. Poderia ser "Elas teriam assistido aos animais" caso eles precisassem de cuidados especiais. Fora do contexto é complicado.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Cidinha,você empregou o v.assistir no sentido de cuidar. Então, seria "assistido os animais"( v.transitivo direto).


https://www.duolingo.com/profile/luis.copetti

Há mais um sentido para a frase, em português: cuidar. "Elas teriam olhado os animais" poderia significar que elas "teriam cuidado dos animais".


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

luis.copetti, cuidado o francês mudaria o verbo. Cuidado=soins; cuidar= prendre soin; cuidar de= prendre soin de.


https://www.duolingo.com/profile/luis.copetti

Obrigado marlete_isabel. Acabo de aprender mais esse.


https://www.duolingo.com/profile/mariamnabouali

"Elas teriam olhado pelos animais" foi aceita mas não faz sentido no português brasileiro. 02 de outubro de 2016


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

mariamnabouali. Olhar pelos animais faz todo o sentido. « significa tomar conta. Eu olho pelos meus filhos


https://www.duolingo.com/profile/carla.a.silva

Deveria haver a opção de "Elas teriam visto os animais".


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Elles auraient vu les animaux. = Elas teriam visto os animais. Do verbo ver. Voir.


https://www.duolingo.com/profile/Belle867287

Alguém me explica o uso do x no final das palavras como animaux e heureux


https://www.duolingo.com/profile/marlete_isabel

Belle867287, essas palavras estão no PLURAL, animaux= animais; heureux = felizes.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Belle, o Duo nos ensinou isso em "Plurais irregulares". Longtemps....


https://www.duolingo.com/profile/magui618857

Sem som? Não ouvi a frase...

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.