"Öğleden sonra"
Translation:In the afternoon
46 CommentsThis discussion is locked.
625
'Öğleden sonra' is literally 'after noon' like in English and other languages: French 'apres-midi' or German 'Nachmittag', for example. The pitfall is just that the Turkish postposition 'sonra' for 'after' always requires a preceding ablative -den/-dan.
1994
The "den" suffix adds the meaning of "from" to the word. So, "öğleden" would mean: " from noon".
For example: * evden [two parts: ev-den] means: "from the house".
Remember also that suffix "de" means "in", so for example: * evde [two parts: ev-de] means: "in the house".
1213
Don't you mean 'ogle' takes the ablative since it has the '-den' postposition added to it and not 'sonra' ?
Also, could we instead say 'Sonra ogleden' to mean 'later from noon' ? Sort of like how we say 'o oradan' to say 'he is from there' ?
2993
All the examples of öğleden sonra use it adverbially. Is there a noun meaning "afternoon"?
I think this is the noun. I mean in English, you wouldn't just say "Afternoon" because it wouldn't make sense alone. However, in other languages like Arabic and it seems also in Turkish, if someone asked you about a time, you could simply say " Afternoon" and it would mean :"In the Afternoon". I think this is why in the translation above, they made sense of the word by adding " In the ...".
2483
Isn't after noon in the after noon? "I will be there after noon" has about the same meaning as "I will be there in the afternoon".
2483
Google translate says it means 'lunch'. öǧle = noon, -de = in, at, so öǧle-de = (the meal) at noon