I would agree. But it seems any time you invert a positive action the negative is placed before the verb, so I'm assuming the same rule may apply to adverbs; however, it might also be the case that the flexibility of the positioning of certain adverbs, like 'ya' or 'manana', could also be applied to other adverbs, and thus the sentence structure could remain as is without its translation being effected--I guess it's really not that big of a deal, though, lol// Yet it would be nice indeed to hear a native speaker's opinion.
I agree. 'No, currently not' or 'No, not currently' sounds alot more natural.
Yes, sentences such as No tengo nada are common and translate as "I don't have anything" or "I have nothing" in "standard" English. This is the (in)famous "double negative" and a difference between the two languages.
However, in this case, the comma is very important; this is not a "double negative", but an answer with a clarification or emphasis. Q: "Did you study yesterday?" A: "No, I didn't."
False cognates are different from false friends. False friends are words that look similar but have different meanings, like this one. Cognates are words that come from the same origin, and thus false cognates are words that appear to be related but are not, for example, isla and island are completely unrelated, even though they look similar and mean the same thing. Actualmente and actually are actually cognates, both coming from the same Latin source, it's just that the meaning has changed in both English and Spanish.
'Island' actually comes from the Old English 'iegland', and therefore has both a Germanic origin and cousins (such as the German 'Eiland' and Dutch 'eyland'). The silent 's' was added around the time of Shakespeare and Elizabeth I, out of either intellectual elitism or a mistaken belief that the origin was actually Latin. Now you know.
If you are translating into english no one says no actually no that is very silly. -Actually no! or, No actually! covers it more than adequately we do not speak like that. We would say- No currently that is not the case. Or currently no. We do not use double negatives in English normally.
This was a good help: http://spanish.about.com/cs/vocabulary/a/obviouswrong.htm