"The police places the man near the house."

Translation:Politiet stiller manden nær huset.

April 25, 2015

6 Comments


https://www.duolingo.com/StefanieHa677464

Ved huset is wrong? Why? :(

April 25, 2015

[deactivated user]

    nær huset = near the house

    ved huset = by the house

    April 25, 2015

    https://www.duolingo.com/lou_s2

    Why not "putter"?

    April 10, 2016

    https://www.duolingo.com/LauraShile

    What's the difference between stiller, saetter and laegger or are they interchangeable?

    September 21, 2016

    https://www.duolingo.com/Livinglace

    Pretty much the same nuance as put, set & lay it

    May 22, 2017

    [deactivated user]

      Does this sentence mean anything?

      July 18, 2017
      Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.