'bu bir örümcek' why not good?
O bir örümcek = It is a spider
Bu bir örümcek = This is a spider
It is correct too.
Why "bu bir urumcek" is not accepted? "O " means that..
why can you not say "Onu bir örümcek"?
"onu" is a definite direct object, "it" in this sentence is a subject, and can only be "o"
Can anyone explain why 'it is a Turkey' is 'bu bir hindi', but 'it is a spider' must be 'o bir orumcek'?
Is it something to do with the number of legs?
Wil Follow it ))
I have the same question!!! Why bu for o is not accepted?!?
Which way to say is more used: „o bir örümcek“ or „o örümcek“? Is it always necessary to specify when something is „bir“ in Turkish?
Bir means A you can't say that spider cause the sentence will mean another thing
"It is a spider."
Translation: O bir örümcek.
Eline diline hâkim ol.
Sonra öcüler yer seni
& öcüler are not spiders. The bogeyman will eat you if the spiders don't.
Why it's not SU?!