"I want to forget you but I do not want to hate you."
Translation:Seni unutmak istiyorum ama senden nefret etmek istemiyorum.
When I consulted a native Turkish speaker, I was told lakin is not so much wrong as considered a bit archaic these days. I hear it a lot on historical Turkish TV series, but the dialogue there is supposed to be "old-school". Perhaps nowadays it comes across a bit like the English using "thee" and "thou" and "yea verily" in flavour--?
Fair question! I completely see where you're coming from, but Turkish uses a different logic with this phrase.
The phrase "nefret etmek" has the literal meaning of "to do/make hatred"... So Turkish uses ablative case (-den) on the source of our hatred. So if we look at Duo's sentence literally:
- "... senden nefret etmek istemiyorum" = I am not wanting to do/make hatred from you
It's a bit harsh, now that I think about it- we're kind of blaming the other person for making us hate them... at least grammatically.
This structure will also come up with a few more surprising words. For example:
- Senden korkuyorum = I am afraid of you
(Literally: From you, I am fearing)
I hope that helps :-)
"Nefret" is a noun meaning "hate" or "hatred". Ex. "Hate cannot drive out hate."
Unlike English, we can't use "nefret" as a verb on its own- there is no such thing as "nefretmek". To turn "hate" into a verb, we add "etmek", which means "to make/ to do/ to practice". So, "nefret etmek" is literally "to make hate".
There will be other nouns that team up with "etmek". For example: dans etmek (to dance), teşekkür etmek (to thank someone), devam etmek (to continue).