1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Вони слідують цій книзі."

"Вони слідують цій книзі."

Переклад:They follow the book.

April 26, 2015

5 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/olesyalevchun

Ні книга і правила речі різні По скрипту https://translate.google.com.ua/m/translate?hl=uk


https://www.duolingo.com/profile/Ward_777

вони слідують цій книзі - They are following the book (мій переклад) , що тут не правильно ?


https://www.duolingo.com/profile/IvanKaraman

як ви могли помітити цей розділ навчає теперішньому простому часу і ніде не використовується теперішній тривалий, в котрому написане ваше речення...


https://www.duolingo.com/profile/ZaleskyyAn

Ще буде правильно "Вони дотримуються правил"?


https://www.duolingo.com/profile/ReiMiller

Українською краще: "Вони додержують цієї книги", "Вони дотримуються цієї книги", "Вони держаться цієї книги", "Вони роблять за цією книгою" тощо. Див. багато прикладів - http://r2u.org.ua/s?w=%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C&scope=all&dicts=all&highlight=on Звичайно, НЕ "слідують книзі" (калька з російської, поширена серед тих, хто пробує говорити українською).

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати