"Stadann an bus dearg ar an mbóthar."
Translation:The red bus stops on the road.
How does "bothar" differ from "sraid?" The online dictionary that I referenced says that "bothar" is road "sraid" is street, but I would generally consider a road and a street to be the same thing.
I would consider "road" as being slightly smaller than a "street". Or more rural (think back roads v. side streets).
Like galaxyrocker's answer:
Cosán: Any kind of path
Bealach: Can be clearer than a Cosán, and wider.
Bóthar: A rural road, wider again than a Bealach.
Sráid: A road/pathway in a town.
A forest pathway would qualify as a Cosán. A cleared pathway, distinct as a path, is a Bealach. Bóthar is essentially at the level that cars can freely pass in both directions.
Even in English in Ireland a "street" is a purely urban/town thing. I would never call a country road a "street". Perhaps this is different in other English dialects.
A person can walk down the street while a bus drives down the road. If you don't know the difference you should not be allowed out without your parents.
If that's the case, no one in the US belongs outside without their parents. Both the bus and a person can be on the street...it's just one's on the pavement and the other's on the sidewalk. That was still funny anyway.
Outside the US, the pavement is a synonym for what you call the sidewalk - indeed, in parts of the US, pavement is a synonym for sidewalk ("to pound the pavement" implies walking the streets, not driving a vehicle). Footpaths/sidewalks in towns and cities were "paved" long before roadways were.