"The cats drink milk and beer."
Translation:Kediler süt ve bira içer.
Why is it kediler and not kedileri, for talking about "the cats" which drink milk and beer. (hopefully not at the same time... It doesn't end well)
I think that's because accusative case is not applied to the subject, only to the object.
Kedileri is someone's cat. Someone has ownership of the cats. In a sentence: Adam'in kedileri çok güzel The man's cats are beautiful.
Kediler is a cat without ownership. In a sentence: Kediler süt ve bira içer. The cats are drinking milk and water (I used what was above!)
Does it kinda make sence???
Yes, cats can drink milk, but if they know what's good for them... they won't drink beer. Unless you wanna see a drunk cat driver along the road?
"içer" is for simple present "drink" "içiyor" is for present continuous "drinking"
"Kediler süt ve bira içerler." Can this be correct, as well? I mean can we add pleural suffix to a verb when the subject is a 3rd person pleural, but not human.
Why isn't is sütü for ' The cats drink milk and beer'? I read from someone elses comment that sütü adds the 'The' to the sentence or else is would just be 'Cats drink milk amd beer'?
It would add it to "milk" and not cats. Subjects can never get this suffix in Turkish! :)
The main subject of the sentence never gets any of the articles a, an, or the. It would be a little weird for the translation to be "The cats drink the milk and the beer." This is because "the is used three times in one sentence and the would be repeating a word in grammar. Hope it makes sense.
You can use that if the sentence is "the cats drink the milk and the beer"