"Ben makarnayı tuzlu yiyorum."
Translation:I am eating the pasta with salt.
Why is the English translation 'pasta' and not 'the pasta'? (makarnayı)
not necessarily. if the object is not next to the verb it must always take accusative ending -i even though it's not definite.
Ouch, another new rule to my notebook... Would it be possible to say 'Ben tuzlu makarna yiyorum' and would it then emphasise 'WITH SALT' (and not with ketchup)?
normally the closest word to the verb is emphasized. in your example tuzlu becomes adjective and the object becomes 'tuzlu makarna'. so the translation becomes something like i am eating salty pasta.
by the way you can always change the tone of the sentence in order to change the emphasis just like in english. so you can say ben TUZLU makarna yiyorum. that would emphasize the fact that it's salty. however ben makarnayı tuzlu yiyorum is better when writing because it assures that the focus is on the word tuzlu for the reader.
Yes, of course, that changes the meaning, I had already forgotten about that.. Thanks!
It does unfortunately. There is nothing we can do about this though.
why not "noodles" instead of "pasta"? I always get confused with pasta/cake and pasta/noodles... In fact I tried to order "pasta" in Istanbul, when I wanted noodles...