In the UK, an estate can be a place with a large house (a country estate) or a collection of smaller houses built at the same time (a housing estate). Is this also the case in Dutch?
Why not "the real estate"? "The property" is if anything a poor English translation, because property refers to any thing which can be owned, whether realty, personalty, tangible chattels or intangible chattels.
'Property' in English English means buildings/land, when it's used on its own.
So 'het landgoed' wouldn't be used to describe the idea of 'real estate' but could be used to describe a manor house in the country? Is that correct?