"Vienen aquí cuando se manifiesta."
I find it hard to think of a situation in which the translation "...when there is a manifestation" or "... when it manifests" makes any sense at all. This sentence obviously requires a very loose translation that one can only find when the context is given. E.g. "... when it shows" or "... when it is shown" (w.r.t. a film) or "... when it gets worse" (w.r.t. cancer).
I was sincerely confused so I looked for the sentence in a context. This is what I came up with.
Apártense, soy médico.
- Déjelo en paz. No lo entiende.
00:09:17- Se está muriendo.
- Por supuesto que sí.
00:09:20Ha venido aquí para morir.
Vienen aquí cuando se manifiesta.
00:09:24Les ayudo a morir en paz.
Rodeados de su familia y amigos.
00:09:28¿Qué está diciendo?
Stand back, I'm a doctor.
- Leave him alone. You do not understand.
00:09:17 - He's dying.
- Of course I do.
00:09:20 He came here to die.
They come here when it manifests.
00:09:24 I help them die in peace.
Surrounded by their family and friends.
00:09:28 What are you saying?
Thanks for finally solving this mystery. I wonder why nobody thought of googling the exact sentence before. I can't find the English subtitles, but it seems clear now that "cuando se manifiesta" is originally an attempt to translate the very unusual English phrase "when it quickens". So not only is the supposedly correct translation wrong, but it's also virtually impossible to find the correct one without the original context. This sentence should simply be removed, or should be replaced by a sentence that makes sense and covers better whatever it is supposed to cover.
You're welcome. I find googling the phrase and putting it in a context helpful with a lot of the weird phrases on Duolingo.
Likewise, in Portuguese, 'manifestação' refers to a demonstration, usually on street. In English it is used, mainly, in 'as a manifestation of', ie; as a demonstration of a particular characteristic of a person, group or belief. It has a more specialized usage to refer to the ectoplasm which may be produced by a 'medium' in a trance at a spiritualist séance.
Confusing, since the meaning of "manifiesta" in this context isn't really "manifestation" but "public protest."
Perhaps they are talking about Rentacrowd. "Oh, they turn up here whenever there is a demo:"
In French, "manifestation" means "protest" (as in a protest march or rally). If the same is true in Spanish, the sentence would make more sense. Does anyone have a Spanish-English dictionary?
The "correct" sentence doesn't even make sense in English. When there is a manifestation...?
I think "shows" is an ok translation of this stupid sentence. I agree with johaquila.
I wrote, "they come here when he demonstrates." Is that a fair translation?
"They come here when there is a demonstration." makes sense. I have lived in a Communist country, and both before and after the regime such a sentence would have fit. "Manifestation" was actually the word adopted in the socialist language. "Se manifiesta" just translates to "there is a demonstration". "Here" could be the place of the demonstration or a cafe where people gather before or after the demonstration.
Concerning weird sentences in general, let's not forget that Duolingo is crowdsourcing the translation of Wikipedia articles. It is natural to expect all kinds of weird sentences from the Web. And, boy, are there many!