"I feel as if the days had not passed."
Translation:Eu sinto como se os dias não tivessem passado.
When you feel something, you use just "sentir":
- Sinto frio à noite
- Sinto medo de sair sozinho, etc.
When a situation/thing causes a feeling on you, use "sentir-se" (most of the time linked to an adjective).
In fact, it's reflexive because you let yourself feel that way:
- Me senti injustiçado
- Me sinto triste (opposed to "sinto uma tristeza muito grande).
Anyway, "Senti que esses meus exemplos foram muito negativos!" =)
Do you mean I use only "sentir" when it's more of a thought, like "I feel like I should eat chocolate today"? But then I don't understand why it's "Sinto frio à noite" isn't it the temperature of the night that's making you feel cold? I'm sorry if these are silly questions, but my English mind is having problems trying to make sense of this. xD
Edit: Also, isn't it the situation of being out alone what makes you scared in "Sinto medo de sair sozinho" too? I think I just made myself more confused...
It's hard to get it right or even explain it completely.
To make it easier: sentir + noun / sentir-se + adjective
In some cases you use "-se" to emphasize how you feel:
- "Sinto medo" vs "Me sinto amedrontado"
- "Sinto frio" vs "Me sinto congelado"
- "Sinto vergonha" vs "Me sinto envergonhado"
It's a general rule, so you may find exceptions...
In this case we, Brazilians, would use the idioms Eu tenho [a] impressão de que or Parece que or É/Foi/era como se
Eu tenho a impressão de que os dias não passaram
Parece que os dias não passaram
É como se os dias não tivessem passado
Those are ways to express how you feel or say something you are not sure is true