A 'chat' is certainly not a 'spade' in English, but it is part of an idiom. How you translate an idiom reflects the basic criterion of a good translation, which expects you to convey the exact same message as the original text that you are translating. To achieve in this ambition, you sometimes use different structures than the original, because those suit the norms of the target language better than the ones used in the original, sometimes you use completely different words, as in the case of idioms and sayings, because different languages convey the same ideas with different words.
So, does "call a cat a cat" have the same meaning in French as "call a spade a spade" in English, or not?
Thank you very much, I'm glad if I managed to contribute something to this wonderful project.
French has tons of idioms containing cats, and they mostly translate pretty well. Ex. "cat got your tongue" VS "donner la langue aux chats", or "when the cat's away, the mice will play" VS "quand le chat n'est pas là, les souris dansent". But sometimes they almost translate, except for using a cat just for the heck of it. Ex. "to call a spade a spade" VS "appeler un chat un chat", or "there's a frog in my throat" VS "j'ai un chat dans ma gorge", or "to let sleeping dogs lie" VS "ne pas réveiller le chat qui dort".
Long story short, if you hear something weird about a cat, it's probably an idiom.
To call a spade a spade, as opposed to calling a spade anything else. It means to speak directly or frankly, and not skirt around with words.
If it walks like a duck, talks like a duck, and quacks like a duck, then it's a duck.
I don't even understand this saying in English.. can somebody please explain?
So, is "appeler un chat un chat" an idiom we might encounter in French conversation?
Does this sentence appear in Idiom section? Because I saw this in Infinitive (1) section.