"De meeste mensen die in Kerkrade wonen spreken ook Duits."
Translation:Most people who live in Kerkrade also speak German.
The dialect in Kerkrade (Kerkraads) is very similar to the ones spoken right across the border in Germany (dialect continuum). But I'm pretty sure it is significantly different from both standard Dutch and standard German. You can find more info here: http://en.wikipedia.org/wiki/Ripuarian_language
This are 3 interesting maps regarding dialects in the Benelux, from http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_Netherlands:
my answer was " the most people those live in kerkrade speak also German " and it was wrong , any ideas ?
If this is a serious question: The article “the” is never used with “most”, and the relative pronoun “that” is never put into a plural form (“those”).
Do not forget, there are lots of people in this course who are not native English speakers. They have a double challenge: learning a new language while trying to make themselves understood in another foreign language.
Have a lingot for your answer.
You are perfectly right. I am not a native English speaker myself, and whenever my English translations are not accepted my first assumption is that I made some blunder – and usually that's the case.
Thanks for the lingot.
No, there are a lot of common words but enough differences to make understanding difficult. Its like the early stages of learning Dutch, where you hear and identify words you know in sentences, but are missing enough to make comprehension unlikely. The courses for Germans who want to learn dutch are much shorter though as the common ground shared makes the transition easier.
You can volunteer for it: Click on “Add a new course” in your language menu, scroll down and click on “Contribute to a course.” But as Duolingo's resources are limited they will accept it only if they expect a large interest in it.