"I do not take your shirts off."
Translation:Ní bhainim bhur léinte díbh.
Surely the english should be just the same as the Irish? "I do not take you shirts off you"?
Both “take off” and bain de are phrasal verbs. The final “you” in English isn’t necessary, but such a sentence is ambiguous, since it wouldn’t identify which people are currently wearing those shirts. The pronoun would be needed in Irish, though; thus, it wouldn’t be ambiguous in Irish. Therefore, for the given ambiguous English sentence, any Irish prepositional pronoun form of de could be a valid translation; díbh would be the likeliest choice, but given the lack of context, it wouldn’t necessarily be what was meant.
I don't know, but I'm thankful. Makes it a bit more entertaining, and might be on purpose- wierd things stand out more, so might end up remembered better.
I got this question as an English to Irish translation and there is no way for me to tell if the "you" in this sentence is singular or plural. Obviously with more context, this wouldn't happen, but why was I marked incorrect for using the singular 'you' instead of the plural?
I said "Níl bhainneann mé bhur léinte dibh" and it was marked as wrong. I don't understand how.
If you definitely typed in 'Níl' it's because that is another verb altogether, it's the negative form of 'Tá'.