"Wir beraten Sie gerne, rufen Sie uns täglich an."
Translation:We gladly advise you, call daily.
I tried "we would like to advise you to call us daily", which I think is better English than "We would like to advise you, call us daily" because English doesn't tend to use this kind of comma splicing, but it was marked wrong :(
I don't understand why 'just' needs to be in the English answer to be accepted. I know it feels a bit more friendly, but it isn't explicitly used in the German.
English does not allow comma splices like German does. Nor would any English-speaking person say "call daily".
I'd have no problem (as a native speaker) with "call daily". I agree that the comma splice is incorrect, although common in informal writing.
Why would "every day" not be meant? "Täglich" and "daily" both mean "every day". According to Duden, "täglich" also has an old-fashioned meaning of "humdrum" or "ordinary", but I don't see how that meaning could work here.
I agree with muchof the above regarding the comma splice, but am more puzzled by a good - if possible- translation of gerne. Just or simply sound most natural in English, while "would like" is perhaps only inconspicuous when in a formal letter. I tried 'strongly' (lost heart) but this is perhaps too strong... If it really is so subtle and speaker/conyext specific, maybe duo should consider allowing a wider range of possibilities, including not including it in the English at all...