the indefinite article in the slow recording is incorrect. Is: una posto, Should be: Un posto.
Si, I've noticed it is always like this in all the recordings. Threw me off at first...Even her "piace" seemed a bit off as I thought the pronunciation should be a bit stronger...I swore she was saying "finisce"...
I reckon which and that are interchangeable and indistinguishable in this context.
The recording on this one was definitely off. I could have sworn the ending was "Pesce ha lei", which makes no sense. The "Piace" sounds very odd
Yes, the recording here is appalling, especially at the end. Reported again 25.08.14
In Italian, it translates literally to the equivalent of pleasing to her... They express it grammatically different.
I think that would be correct in a very formal, polite sense, but then the word Lei would have a capital letter. I may be entirely wrong on this though!
Should this not have been "Io so un posto che piace a lei" since you are referring to a fact that you know, not a person...
I think this website explains how to use "sapere" and "conoscere" very well. Maybe it will help you :) https://www.thoughtco.com/italian-verbs-sapere-conoscere-2011690
Colloquial English English would accept "that" or "which". Yes, deep down, there are rules which favour one over the other, but English especially is dynamic and plastic, and in this case we are learning Italian anyway. Generally the English favour communicating over cleaving to rules.