Translation:I want you to let me pay for dinner.
I wrote: I want you to leave me to pay for the dinner. Surely that is also correct?
There's a good post earlier in the section: lasciare = 'to leave', but also can mean the passive, 'to let be'.
Louise...What would that mean? Does that make more sense than "I want you to let me pay" ? Go with the most sensible answer rather than one that requires concocting some bizarre scenario.
'I want that you let me pay the dinner' is what DL told me was the correct answer. Not glood English
I agree. There is no difference between "I want you to let me pay for dinner" and "I want you to let me buy dinner." There is no reason to favor cognates -- "pagare" and "pay" -- or to restrict the meaning of "comprare" to "buy." Either sentence in English is a good translation of the one in Italian.
Why is this not per la cena? Is Pagare, aspettare, sentire and one other verb (sovegliare?) "for" is to be expressed but not stated? I remember this rule
Would "pagare per la cena" just be redundant, or is it actually incorrect? Thank you.
In English, "to pay" does not have the same meaning as "to pay for."
Pay = give money to. One can pay a person: "I pay Lisa when she washes the car," which means "I give money to Lisa."
Pay for = buy. One pays FOR something one buys: "You pay for the cheese and I pay for the bread," which has the same meaning as "You buy the cheese and I buy the bread." So you would say "I want you to let me pay for the dinner," or "I want you to let me buy the dinner."
We can't say "I pay the dinner." It would suggest that I gave money to the dinner itself.
There is one funny exception: one can pay a fine, fee, or tax. "I pay a fee for parking," "I paid a fine for driving too fast," or "I pay the taxes."
I hope that is helpful!
mrlukens: given all of your examples, you must be broke by now! :-) (Very good examples!)
grace...'allow me' and 'let me' mean the same thing. 'Allow me' is a bit more formal & to be honest sounds a but snobbish. 'Let me" is what you'll normally hear.
grace, you don't need "that" & including it, makes the sentence sound very awkward. Also as mrlukens so clearly explains below, you shouldn't include "to". Where 'that' would be perfectly appropriate is if you substituted "wish" for "want" : I wish that you (would) let me pay for the dinner. Mrlukens' examples/explanations are very clear and correct.
chris, I don't think so. In a restaurant situation e.g. no one would say that. You'd phrase it as duo has. I want you to LET me pay for dinner. ...My treat. "Leave" would be totally inappropriate in this usage.
Thank you, but this is what (now : often DL changes the "right" reply without warning...) is given. Perhaps there is something that I don't understand!
As of this writing, the English that Duo gives at the top of the page is correct. Note that this translation uses "let" rather than "leave", and it uses "pay for" rather than "buy".
Other variations may be possible, but there is nothing wrong with the main tranlation that DL gives here. Most of the discussion on this page is about what alternative translations should be accepted.
.Oh, thank you! By the way, a kind sentence to be used in Italian employs the verb "offrire", not "pagare" . All together it should be " Permettimi di offrirti la cena" or "Permetti che sia io ad offrirti la cena".
la cena = dinner
meal = il pasto
You are right that a person might just as well have said "meal" instead of "dinner" in the example here.
Nevertheless, they are two different words, and here DL says "dinner", not "meal".
In your sentence, the English is off. After the verb "let", English does not use "to" in the following infinitive. So to be correct, your sentence would have to be: "I want you to let me pay for dinner ".
Your English is off. You need to add the word "for" after "pay", and you need to delete the word "to" after "let me":
I want you to let me pay for the dinner.