1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ellos ven el servicio."

"Ellos ven el servicio."

Traduction :Eux, ils voient le service.

April 27, 2015

30 messages


https://www.duolingo.com/profile/Mamadow

qu'est-ce que ça veut dire ?


https://www.duolingo.com/profile/Fm0ANI88

c'est peut-être le service trois pièces !!!!


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Le service funéraire, je crois.


https://www.duolingo.com/profile/Adl672477

Il voient un service (de cantine, d'entreprise...)


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Il y aurait ceux qui trainent au bar pour être vus, et ceux plus passionnés qui restent dans les tribunes de Rolland Garros pour voir le service ?


https://www.duolingo.com/profile/WMIYX

Comme dit JuanRKilo "el servicio", tout seul comme ça, semble plutôt faire référence aux toilettes d'un restaurant. Peut-être dans le sens "ils ont trouvé les toilettes" d'ailleurs.


https://www.duolingo.com/profile/WMIYX

Mais "Eux, ils voient les toilettes" n'est pas accepté donc je ne sais plus.


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

WMIYX Pour désigner les toilettes, c’est toujours au pluriel. ¿Dónde están los servicios? Où sont les toilettes?


https://www.duolingo.com/profile/bergdoll-b

Le sens de cette phrase m'échappe???


https://www.duolingo.com/profile/pv309

T'inquiète pas, je vais t'expliquer. "Ils" (c'est le sujet) : Des gens par exemple; "voient" (c'est le verbe "voir" conjugué à la troisième personne du pluriel) : quand les gens ont des yeux qui fonctionnent, ça arrive souvent (paupières ouvertes); "le service" (complément) : ça peut être un service de table ou bien comme a dit "solidgitarius", le service funéraire.... Exemple de récapitulatif traductionnel : "Des gens (ils) aperçoivent/examinent (avec leurs yeux) (voient) les assiettes (le service). Ravi d'avoir pu éclairer certaines personnes! Ce n'est qu'un exemple car le verbe voir a plus d'un sens...


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Me han hecho reír tu comentario y lo del "servicio funerario", pero Bergdoll-b y otros tienen razón. Estoy en el bloque de "objetos abstractos", por lo que descarto el significado más obvio de esta oración: "Ven el servicio (les toilettes)". Me la imagino cuando en un restaurante te dan una mesa al lado de la puerta del servicio.


https://www.duolingo.com/profile/mumuGavotine

Désolée, mais ton explication ne m'a pas éclairée. la traduction en français devrait être aisée à comprendre, mais là j'avoue que ça ne l'est pas pour moi ;-) pourtant "mes yeux fonctionnent, avec paupières ouvertes....."


https://www.duolingo.com/profile/Suzy365220

Ta réponse est trop géniale!


https://www.duolingo.com/profile/SylvieLanoue4444

cest très spécial comme phrase il me semble que ça na pas d`allure


https://www.duolingo.com/profile/DanielleRoy123

En conclusion : Pas fort ! S'ils voyaient AU service au moins !


https://www.duolingo.com/profile/lepoulpe_sUJ3se5

Je traduis ''ellos'' comme Duo me l'a appris (et comme il me l'a fait répéter jusqu'à plus soif) par ''eux, ils''. Et voilà que j'ai tort! L' usage que fait Duo lui-même de ''ellos/ellas'' et de leur traduction est d'ailleurs assez fluctuant. Alors on aimerait une correction constante : soit une traduction stricte ''Eux, ils''/''Elles, elles'' soit on accepte les deux. Mais pas l'un ou l'autre selon les jours. Ce petit jeu est très démotivant.


https://www.duolingo.com/profile/Angele275349

Vraiment de drôles de phrase. En plus on doit se demander la signification


https://www.duolingo.com/profile/Martin32249

Il faudrait éliminer cette phrase!!!


https://www.duolingo.com/profile/Cathdesmontagnes

Pv 309 merci pour votre réponse. .. Je crois déceler de l'ironie dans votre réponse. .. Hors souvent Duolingo donne des exemples qui peuvent sembler bizarres hors de leurs contextes... à une ''Pauvre Française '' qui parle 3 langues !! Bonne journée


https://www.duolingo.com/profile/Fm0ANI88

La traduction : "Eux, ils voient le service" est refusée


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Votre traduction est bonne ! Vous avez bien mis une virgule après eux ce qui est logique ! Par contre DL n'en a pas mis. Donc "ellos" sert à identifier qui est le sujet " ils ou elles " en l'occurrence ici c'est "ils" C'est la logique de l'utilisation des pronoms personnels sujets. Mais, je vous avoue que je me suis aperçu que DL ne respecter pas toujours la règle de la virgule ! Néanmoins la dernière fois où je l'ai signalé puisque moi aussi j'avais mis une virgule, DL m'a envoyé un mail en me signalant qu'il accepter ma traduction.


https://www.duolingo.com/profile/burgee1

Je crois que c’est une mauvaise traduction


https://www.duolingo.com/profile/LeBonRiwad

Assez abstrait tout ça ^^


https://www.duolingo.com/profile/My-riam63

manque la fin de la phrase


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Le service? Au tennis, aux tables, le service rendu? J’ai horreur de ces phrases sans contexte et qui n’ont aucun sens.


https://www.duolingo.com/profile/PascalFont7

Pourquoi nous servir des phrases comme çà au lieu de nous proposer des expressions qui pourraient être utilisées dans la vie de tous les jours? J'ai l'impression de ne pas avancer. J'ai traduit mot à mot et sans comprendre le sens, ni en français ni en espagnol et j'ai eu bon !


https://www.duolingo.com/profile/niane7994

ne comprend pas cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Comme cette phrase n’ a pas tellement de sens en français sans contexte, peut-être que la traduction serait : eux, ils voient au service, dans le sens qu’ils sont responsables du service, qu’ils s’occupent du service. Juste changer ‘le’ pour ‘au’ donnerait plus de sens.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.