"With or without cheese."
Translation:Peynirli veya peynirsiz.
'veya' and 'ya da' are synonyms and mean 'or'. 'yoksa' means 'otherwise' and sometimes 'or'(if there is preference).
Bana bir elma veya/ya da bir portakal getir.(Bring me an apple or an orange.)
Bu elbiseyi kullanırsın yoksa atarım.(You use this dress or/otherwise i throw it away.)
Would you like wine or beer?(Şarap mı yoksa bira mı istersin?)
That is not the translation for the sentence above. However if you were asking someone that as a question, it could work as "peynirli mi yoksa peynirsiz mi?"
Peynirli mi yoksa peynirsiz mi ? How would this translate then?
When do you use veya and when mi yoksa mi ?
the above translates as a question- "Is it with cheese or without cheese?", I believe, with "it" being implied from context.
I have a question about the tips and notes section in the beginning of this skill. In the chart with kuş, it says that kuş in instrumental case is kuşla. Is that an exception or an error?
That is indeed the instrumental case. The suffix that you see above isn't the instrumental case, but rather a suffix that gives the meaning of "with" in the sense of "containing."
I would say veya is more used for "and" "ben elma veya muz isterim" - "I would like apple and banana"