Translation:In a free society, the freedom of the press is important.
"Liberty of the press" would be more of a set English phrase than "Freedom of the press" from my thinking.
If "la libertad de prensa" is a term of art in Spanish, then, like the English equivalent "freedom of the press", it can not be changed while leaving the meaning intact.
I wrote: "In a liberal society, the liberty of press is important". It was not accepted. :-/
nope. 'freedom of the press' is a long standing, well known English phrase. press freedom = ?????
Look at articles from non US English speaking countries and you'll find plenty of press freedom references.
"Freedom of the press is important in a free society" wasn't accepted. Not fair!
The common phrase in English is "Freedom of the press", but liberty and freedom are essentially synonyms, so both should be counted as correct.
yet another highly contentious translation--"the freedom of the press"--is equivalent to "press freedom"
As long as we don't talk about Fake News who constantly make stuff up. Like the Russia-Collusion-Narrative which turned out to be a big nothing-burger