"Onze groep eet lunch met de kinderen."
Vertaling:Our group eats lunch with the children.
No english speaker would translate this to; "Our group eats".
In stead, the correct translation would be; "Our group is having lunch with the children".
This sentence has been added by a native English speaker within the Dutch team. Both "Our group eats" as well as "Our group is eating" are correct.
Remember that "Our group eats lunch with the children/Onze groep eet lunch met de kinderen" can for example also just be a statement given to parents at a daycare or anything else. The Dutch sentence does not imply that it is happening at this moment and that only the present continuous is correct.
I believe the expression 'to have lunch' is also appropriate here. Semantically, translating this sentence with: "Our group has lunch with the children" would absolutely not be less correct than the suggested solution.