1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¿Usted obtuvo eso?"

"¿Usted obtuvo eso?"

Traduction :Avez-vous obtenu cela ?

April 27, 2015

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/alfasprint

Bon, alors obtenir c'est Obtener ou Conseguir? Et si les deux, quelle est la nuance?

August 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/louvy30

Suis je la seule à être perturbée par la traduction française ?

J'ai traduis par "l'avez vous obtenu ?" cela a été refusé , ce que je comprends techniquement car" eso" veut dire "cela ". Mais à l'orale en français "avez vous obtenu cela ?" ne se dit pas tellement, c'est laborieux ..cela distingue de suite les étrangers qui parlent français et les francophone de France ..


https://www.duolingo.com/profile/MarcVerstr

Pourquoi Francophone de France ? Puriste ? les variations du Français dans le monde font partie de la culture, au même titre que l'Espagnol Hispanique et/ou Castillan. (D'ailleurs l'Espagnol étudié ici est trop fortement issu d'Amérique du Sud. (A savoir) . La tournure de la phrase, je pense, est faite au niveau de sa source ES, afin d'obtenir un autre complément d'information que la contraction "l'", ex : "¿Usted obtuvo el pan?". Maintenant, je partage pleinement votre traduction, en tant que Francophone Belge ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonjour, En fait il vaudrait mieux que Duolingo propose la phrase "¿ Como usted obtuvo eso? " qui se traduit par "comment avez-vous obtenu cela?" (on peut faire différent es questions : comment, quand, pour quoi, où ...)


https://www.duolingo.com/profile/28Nores

et pourquoi "ceci" est-il faux par rapport à "cela" ? En fait la plupart de mes fautes sont dans la traduction française... c'est frustrant alors que le sens de la phrase espagnole est parfaitement compris...


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonjour,

Vous dites : " pourquoi "ceci" est-il faux par rapport à "cela" ? "

la réponse est simplement que "Eso" = cela, alors que "Esto" = ceci !

aussi le problème réside dans la traduction d'une phrase usuelle Espagnole en une phrase usuelle française !

aussi devrions nous avoir ici (à mon humble avis de retraité "vieille France") : "¿Usted obtuvo eso? " = (non mot à mot, mais sens pour sens) = L'avez-vous obtenu ?

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/28Nores

D'accord avec vous. merci.


https://www.duolingo.com/profile/jmc8806

Pourquoi ne pas accepter la traduction : l'avez-vous obtenu ?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

"eso" : Ceci, cela ou ça? C'est gonflant.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

lus haut c'est écrit :

la réponse est simplement que "Eso" = cela, alors que "Esto" = ceci !


https://www.duolingo.com/profile/RachidaBen5

Pour moi : Eso veut dire "ceci" et "está" veut dire cela. Sinon expliquez-moi quand dit-on eso ou esa ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Esto = ceci (ici)

Estos = ces /ceux-ci (ici)

Esta = cette /celle-ci (ici)

Estas = ces /celles-ci (ici)

Este = ce / cet / celui-ci (ici)

Eso = cela (là)

Esos = ces / Ceux-là (là)

Esa = cette /Celle-là (là)

Esas = ces / Celles-là (là)

Ese = ce / cet / celui-là (là)

Petite astuce :

Les démonstratifs avec T ont tous l'adverbe "ci" Les démonstratifs sans T ont tous l'adverbe "là"


https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

Merci Bellastella17

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.