1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "¿Usted obtuvo eso?"

"¿Usted obtuvo eso?"

Traduction :Avez-vous obtenu cela ?

April 27, 2015

20 messages


https://www.duolingo.com/profile/alfasprint

Bon, alors obtenir c'est Obtener ou Conseguir? Et si les deux, quelle est la nuance?


https://www.duolingo.com/profile/louvy30

Suis je la seule à être perturbée par la traduction française ?

J'ai traduis par "l'avez vous obtenu ?" cela a été refusé , ce que je comprends techniquement car" eso" veut dire "cela ". Mais à l'orale en français "avez vous obtenu cela ?" ne se dit pas tellement, c'est laborieux ..cela distingue de suite les étrangers qui parlent français et les francophone de France ..


https://www.duolingo.com/profile/MarcVerstr

Pourquoi Francophone de France ? Puriste ? les variations du Français dans le monde font partie de la culture, au même titre que l'Espagnol Hispanique et/ou Castillan. (D'ailleurs l'Espagnol étudié ici est trop fortement issu d'Amérique du Sud. (A savoir) . La tournure de la phrase, je pense, est faite au niveau de sa source ES, afin d'obtenir un autre complément d'information que la contraction "l'", ex : "¿Usted obtuvo el pan?". Maintenant, je partage pleinement votre traduction, en tant que Francophone Belge ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Marc808962

"Avez-vous obtenu cela?" de la part d'un étranger trahirait un niveau d'études universitaires.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonjour, En fait il vaudrait mieux que Duolingo propose la phrase "¿ Como usted obtuvo eso? " qui se traduit par "comment avez-vous obtenu cela?" (on peut faire différent es questions : comment, quand, pour quoi, où ...)


https://www.duolingo.com/profile/28Nores

et pourquoi "ceci" est-il faux par rapport à "cela" ? En fait la plupart de mes fautes sont dans la traduction française... c'est frustrant alors que le sens de la phrase espagnole est parfaitement compris...


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Bonjour,

Vous dites : " pourquoi "ceci" est-il faux par rapport à "cela" ? "

la réponse est simplement que "Eso" = cela, alors que "Esto" = ceci !

aussi le problème réside dans la traduction d'une phrase usuelle Espagnole en une phrase usuelle française !

aussi devrions nous avoir ici (à mon humble avis de retraité "vieille France") : "¿Usted obtuvo eso? " = (non mot à mot, mais sens pour sens) = L'avez-vous obtenu ?

Cordialement


https://www.duolingo.com/profile/28Nores

D'accord avec vous. merci.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Didou,. Ne serait-ce pas plutôt " usted lo obtuvo? " Lo pour le l' ????


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

28 Nores : il faut absolument , vous et d'autres , que vous appreniez les pronoms démonstratifs et ensuite tout sera clair . espagnolfacile.com pour la grammaire et el conjugador pour la conjugaison. Sinon, ça doit prendre un temps fou pour deviner le bon mot.


https://www.duolingo.com/profile/jmc8806

Pourquoi ne pas accepter la traduction : l'avez-vous obtenu ?


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

"eso" : Ceci, cela ou ça? C'est gonflant.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

lus haut c'est écrit :

la réponse est simplement que "Eso" = cela, alors que "Esto" = ceci !


https://www.duolingo.com/profile/Marc808962

C'est signe que vos connaissances augmentent.


https://www.duolingo.com/profile/RachidaBen5

Pour moi : Eso veut dire "ceci" et "está" veut dire cela. Sinon expliquez-moi quand dit-on eso ou esa ? Merci


https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

Esto = ceci (ici)

Estos = ces /ceux-ci (ici)

Esta = cette /celle-ci (ici)

Estas = ces /celles-ci (ici)

Este = ce / cet / celui-ci (ici)

Eso = cela (là)

Esos = ces / Ceux-là (là)

Esa = cette /Celle-là (là)

Esas = ces / Celles-là (là)

Ese = ce / cet / celui-là (là)

Petite astuce :

Les démonstratifs avec T ont tous l'adverbe "ci" Les démonstratifs sans T ont tous l'adverbe "là"


https://www.duolingo.com/profile/Michel500853

Astuce dans l'astuce. :-) Mon moyen mnémotechnique pour retenir que avec T c'est "ci" (ici) J'imagine que le T est en fait une croix (en baissant la barre horizontale du T ) qui matérialise l'endroit ou je suis (ici)


https://www.duolingo.com/profile/sonyadesau

Merci Bellastella17


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

J'entends " obturó" car obtuvo pas super prononcé... Si le monsieur avait prononcé le V en B (comme le b de vaca...) j'aurais compris mais là... Et bien le plus drôle c'est que DL l'a accepté , Il est vrai que ma phrase est correcte : "Avez-vous obturé cela ?" Hi hi hi

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.