Direct Objects Twice?
Él nos lee un diario a nosotras. << I was given this sentence to translate. Can someone please explain why it has the same direct object listed twice, in two different places (nos + a nosotras)? Couldn't it just be "El nos lee un diario"? If not, why?
The part on end is for clarification to make it clear it is "nosotras" instead of "nosotros". It is usually omitted in the real world. Duolingo does it a lot for teaching purposes.
It could also be done for emphasis. HE reads a newspaper to us (We don't read it to him). So you are emphasizing who is doing something and who is not.
Thanks for the reply! So... because it's just for teaching purposes if I'm trying to say this to someone, I could just leave off the end part? Or even if I was just writing it, I wouldn't necessarily have to have that part on, correct?
Usually there is always context in a conversation and people talking will precisely know who "nos" refers to. And it usually does not matter if they do not know the precise gender composition of it. You'd have to be talking about more than one group to need to clarify which group you meant. So yeah you rarely need to use it.
Yes, it would be better "El nos lee un diario"...
The sole function of "nosotras" is to make clear that he reads to women.