"Já jsem to sledoval dnes ráno."
Překlad:I watched it this morning.
21 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tady jsem asi schopna nabidnout pouze neoblibenou odpoved "Protoze se to tak nerika". Proste spojeni "today morning" zni v AJ hrozne. Pochopili by, o co jde, to urcite, ale kdyz mluvime o dnesnim ranu, tak 'this morning'.
Kdybyste si na tom 'today' trval, tak byste tu vetu musel prestavit na "I watched it today in the morning".
Ok, v pohodě. Já to beru, kdybych si myslel, že umím perfektně, tak bych tento kurz nedělal. Pohybuji sice v anglicky mluvícím prostředí ale rozhodně ne mezi "native speaker", tak proto se ptám. Němci mají běžně "Morgen früh" tak to asi překládají takto a proto mi to přišlo přirozené. Díky za vysvětlení.
1407
Slovo "sledovat" zaváňa priebehovym časom. Nebol by potom lepší preklad " I was watching...."???
Já jsem zase četl že když se stalo něco dnes a dnešek ještě neskončil, tak je to také předpřítomný (I have been to cinema today). Ale četl jsem to jen u předpřítomného prostého " I have seen it this morning" ...nevím jestli to platí i u předpřítomného průběhového... " I have been watching it this morning"
Pokud mám přeložit toto: Já jsem to sledoval dnes ráno. Mělo by tam být: I watched it today morning. Ale, pokud tam má být: I watched it this morning. Otázka má znít takto: Já jsem to sledoval toto ráno. Je třeba pokládat otázky přesněji, výstižněji, protože jak se v tom pak máme orientovat? Jak víme, co přesně má DUO ny mysli?
406
Asi tak- ny mysli nemá nic. Dnes ráno je toto ráno = prostě this morning. Nevymyslelo Duo. Berme to, jak to je v AJ. Učit se, učit se, vstřebávat.