Translation:I have never heard him speak English.
Why is the verb falar in the infinitive? Could you say: Eu nunca ouvi ele FALA inglês.
Isn't it just the same reason that "speak" is in the bare infinitive in the English sentence? If you conjugated "speak" for "he" as you've done in the Portuguese sentence you would get "speaks" which obviously doesn't fit.
Yes! For non-natives speakers of the language, infinitive is simply "to+verb", so it may confuse people when the see "let me go", "help me understand" and so..
No, you can't. It's just an example of a different structure to make up a sentence. It happens to any language. Hard at first, but we get used to it :)
Can you explain this structure in a little more detail please? I don't follow. Why is "falar" not conjugated with "ele" to "fala" in this case?
Because "ele" is not praticing the action, but "eu". (But you can also use "falando").
"Him speak" isn't correct English, if the guy speaking is the subject of the sentence. Those words would only be found together in a more complex sentence, like, "I hear him speak."
Sometimes it's easier to understand the use of the infinitive in a first person sentence. " I am going to cook," not " I going I cook." "I plan to go on vacation." Not "I plan I go on vacation."
Same thing here.
Might this be an example of the infinitivo pessoal? If it weren't "him" but "you" that I heard speak, would it be "Eu nunca ouvi te falares inglês"?
if you write Eu nunca te ouvi falar inglês, you must write Eu nunca o ouvi falar inglês (formal portuguese). If you write Eu nunca ouvi ele falar inglês, you can write Eu nunca ouvi tu falar (falares) inglês. ( popular).
assim: se a frase Eu nunca ouvi ELE falar inglês, como está nesse exercício, estivesse certa, o certo seria Eu nunca ouvi TU falares inglês. Por coerência: ele e tu são pronomes sujeito.
The form "I never have heard him speak English" is used in a circumstance where, for example:
- you previously assumed that a guy could speak English...
- someone else expresses doubt about whether the guy can speak English...
- you suddenly realize with surprise that you have not, in fact, ever heard him speak English...
- for extra emphasis on the fact that you're rethinking your assumption, you say, Hm, actually, i never have heard him speak English." [Said with emphasis on "have."]
Using the two forms interchangeably, instead of for this limited purpose, is one of those subtle marks of not being a native English speaker.
Right. When an adverb is not in its usual location, that can signal a change in emphasis. You can also place "never" at the beginning of a sentence for the same effect. Never have I heard him speak English.
Given that many Brazilians do this tree for additional practice to learn English, I prefer to give simple explications and basic grammar rules.
Just to clarify, are the following sentences correct:
- Eu nunca ouvi ele falar inglês. = Eu nunca o ouvi falar inglês. = I never heard him speak English.
- Eu nunca ouvi você falar inglês. = Eu nunca te ouvi falar inglês. = I've never heard you speak English.
- Eu nunca ouvi-o falar inglês. (eu-pt) = I never heard him speak English.
- Eu nunca ouvi-te falar inglês. (eu-pt) = I've never heard you speak English.
Eu nunca ouvi ele falar inglês (colloquial and very common in spoken BrP)
Eu nunca ouvi-o falar inglês. (incorrect: "nunca" attracts the "o" next to it)
Eu nunca ouvi-te falar inglês. (incorrect because of "nunca": Eu nunca te ouvi...)
See first example - valid for EuP and BrP: https://www.portugues.com.br/gramatica/colocacao-pronominal-.html
I keep forgetting about "as palavras atrativas" and how they affect the positioning of pronouns. The content of the link you provided was of considerable help in furthering my understanding of "Próclise".
Here is another link I discovered in the process of doing research:
- Colocação pronominal http://educacao.globo.com/portugues/assunto/usos-da-lingua/colocacao-pronominal.html
Obrigado ! =)
another (cult) - Eu nunca o ouvi a falar em inglês.(Port) Eu nunca o ouvi falando em inglês.(Br)