Translation:I am going over to my daughter's house.
This is one of those sentences where we are just trying way too hard and end up forcing good French into bad English. If it's not good English, don't say it. The FR "jusque" has a range of interpretations: up to, as far as, until....yes, all of those. But we overlook the straightforward use of the simple "to". Idiomatic (natural) English says "I'm going to my daughter's place" or "I'm going up to (or) over to my daughter's place." We don't say "I'm going to go as far as, right up until, until, till, right up to". As common as this (jusque) expression is in French, the English equivalent is "I'm going over to Bob's" (Je vais jusque chez Bob). http://www.wordreference.com/fren/jusque
Nope, jusqu'à is the (mandatory) contraction of jusque à. So here:
- Je vais chez ma fille becomes, adding jusque, Je vais jusque chez ma fille.
- Je vais à la boutique becomes, adding jusque, Je vais jusqu'à la boutique.
- Je vais au magasin becomes, adding jusque, Je vais jusqu'au magasin.
- Je vais en France becomes, adding jusque, Je vais jusqu'en France.
Right. It's rotten English, which is why we don't say that. We sometimes get too focused on a few interpretations of French words and then stick them in like we're using a cookie cutter. "Presque": up to, as far as, until, yes, yes, and yes. But there's more: One is an entry that is so small, it is easily overlooked: it is the word "to", as in "I'm going TO my daughter's house." http://www.wordreference.com/fren/jusque It's good to know that the various other meanings are available to us when we need them, but they're not needed here.
It is tricky because there is no real English equivalent for this common word. It roughly means "place" (not like "lieu") but as meaning my place (chez moi), your place (chez toi), our place (chez nous). It can even mean family in the sense of "comment ça va chez Trudeau" (how are things with the Trudeau's). It can refer to a company, shop or office, e.g., cette montre ne vient pas de chez nous (this watch doesn't come from our shop) or je vais chez le dentiste demain (I'm going to the dentist tomorrow). In referring to a region, chez nous could be interpreted as "where I come from" or "where I live". If you use a mobile device, consider the "All French Dictionary" app. It's great.
"Over" is unnecessary here but the sentence is marked wrong if that word is omitted. The only place I've heard "over" used this way in the UK is in Devon where people will say e.g. "I'm going over to Exeter". I wonder if this is one more expression that was exported to the US by all those 16th century seafarers?
It's likely being fussy because in this case, your punctuation mistake makes it a whole new word. It does the same thing when you make a typo that makes a new word. It's because Duolingo is just a computer, it can't tell that certain words resemble each other, just that you're using a word from its databank that shouldn't be in the sentence.