"There are animals in the zoo."
Translation:Hayvanat bahçesinde hayvanlar var.
In Portuguese, the adverbs can dance through the sentences, you can put them in almost anywhere. If in the beginning, the end, or in the middle, always use commas. Maybe the Turkish language has this with it's locatives! It is very important to observe to which noun the locative refers to. A phrase of this exercises is "Kuşlar limanda balık yer". Just like in a mathematical problem(?) ("what's inside the parenthesis is solved first" and stuff like that), this phrase should be read as "[Kuşlar (limanda balık) yer]". In this case, the fish is located, then, automatically, you know where are the birds. But does phrases like the following exists: - "Limanda kuşlar balık(lar) yer"; or "Kuşlar balık(lar) limanda yer"? Considering they both mean "The birds, at the port, eat the fish(es). Thanks in advance!
I think I understood, after analysing it! Just like the woman answered you, it is a "noun compound", and the locative has to be put in the end of this compound(?). "Bahçe" means garden; "bahçeSİ" refers to "zoo" (the zoo's garden, the possessive is used for zoo) So, the "n" between "bahçesi" and "-de" (locative), is to connect these two parts of the word!