Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I am responsible for the mistake."

Traduzione:Sono responsabile per l'errore.

3 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/alex-sydney

"io sono il responsabile dell'errore" sbagliata

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

Sì, hai inserito l'articolo determinativo "il" traducendo un "the" che non c'è

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancaSchi

Non c'e' "lo" nel testo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/danibassan

"sono io responsabile dell'errore" è la traduzione più corretta perchè non solo è letterale, ma è anche quello che direbbe uno in italiano.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ezietto

sono responsabile per il fraintendimento

2 anni fa

https://www.duolingo.com/NewYvev

Potrebbe andare bene "pasticcio" invece di errore?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mariacarpi8

concordo con danibassan

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Danyeluzzo

Disguido non va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alessandro306453

anche io pensavo che disguido andasse bene

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/riccardofranz82

Sì ma qui vanno corrette le risposte considerate giuste... ma dai.. A tratti viene da ridere...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/iris751670

Why we do not put "il" for the "the"???

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Correzione sbagliata! Per cortesia, studiate un po' l'italiano. Io ce la metto tutta per studiare l'inglese.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/fabio495312

il soggetto in una frase tradotta in inglese deve esserci sempre, in italiano si può anche evitare di inserirlo, ma tradurre in italiano " io sono responsabile per l'errore " è corretto

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/fulviomitri

Sono responsabile per l'errore. è corretto esattamente quanto "sono responsabile dell'errore"

10 mesi fa