"I got sunburn yesterday on the beach."
Translation:Fuair mé griandó inné ar an trá.
Another sentence involving someone being sunburned uses "faigheann". I suppose both are correct?
I think you are thinking of the sentence "Faigheann sé griandó gach samhradh" which refers to a present habitual action :)
Go raibh maith agat, your right, I don't believe I didn't notice that! :P
I put "ag an trá", which seemed more natural. I know the sentence was "on the beach", but shouldn't my translation be accepted?
ag an trá is "at the beach". ar an trá is "on the beach".
Unless you know for a fact that nobody ever says ar an trá in Irish, then there really isn't any reason to translate "on the beach" as anything but ar an trá.
Sunburn is a "condition". English is very inconsistent about how it handles "conditions" - some require a definite article (I got the measles), some require an indefinite article (I got a cold), some don't take any article (I got frostbite). Just as "frostbite" can also be "frostbitten", "sunburn" can also be "sunburnt"/"sunburned".
In Ireland, "I got sunburn" would be a common construction. "Bhí mé griandóite"/"I was sunburnt" would also be commonly used.