1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The couple"

"The couple"

Fordítás:A pár

April 27, 2015

17 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/baratom81

Miert úgy ejti a nevelot mintha maganhangzo elott állna (di)?


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Gondolom azért, mert a felvételnél a beszélő diktálásnak tekintette. Ilyenkor ugyanis a helyes (szokott) kiejtés :di. Vagy ha nem, akkor eltévesztette.


https://www.duolingo.com/profile/Mategm

Ezt mire alkalmazzák? Férfi-nő párra? Vagy mindenre ahogy mi is?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Férfi nő párra mindenképpen (férfi-férfi és nő-nő párra is egyébként). Amúgy pedig a "a couple of..." szerkezetben, ami kb "egy pár darab", "néhány" jelentéssel bír. Pl. a couple of minutes.


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Talán tévedek, talán nem, de szerintem a kuplung, mint géptechnikai alkatrész a couple (párosít, összekapcsol) ige ing-es alakjából (azaz a coupling-ból) ered.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Ez érdekes feltevés...Ugye angolul a kuplung az "clutch", tehát közvetlenül ez a levezetés nem állja meg a helyét úgy tűnik. A kuplung szó a német "kuppeln", azaz "összekötni" szóbol ered, tehát a kérdés úgy is felvethető, hogy honnan ered a német szó. Az pedig valószínűleg a latin "copula", azaz "összekötés", "kötelék" szóból jon és így éehet, hogy mégis csak igazad van...


https://www.duolingo.com/profile/imre.pozsa

...a "kupleráj" szó eredetét meg talán ne is firtassuk... :)


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Bocsi, ha hülyeségeket mondtam. Egyrészt ez nekem segített megjegyezni a szót, másrészt nekem logikusnak tűnt a kapcsolat. Hisz a kuplung (és nem csak a gépkocsikban) mindig két tengelyvég/tárcsa oldható összekapcsolását jelenti. (Jó, jó! Most a hidrodinamikus/hidraulikus tengelykapcsolót hagyjuk.) S bár a kérdés érdekes, részemről túllépek rajta. Nem vagyok nyelvész, így sajnos nem hoz lázba az efféle probléma.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Jó volt ez, szerintem az angol és a nlmet szó is ugyanabból a latin szóbol ered.


https://www.duolingo.com/profile/edgepapa

"A kettős" fordítást miért nem fogadja el?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Milyen szóösszetételre gondolsz?


https://www.duolingo.com/profile/edgepapa

Például: Schöpflin Aladár: BEMUTATÓK A tésasszony - Zilahy Lajos vígjátéka a Vígszínházban ........ dal és kuplé, néha tánc is, úgynevezett vegyes mûfaj volt, bohózati, népszínmûi és operettelemekbõl összerakva.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Azt biztosan nem így mondják...Magyarul hogy mondanád ezt egy szóval?


https://www.duolingo.com/profile/edgepapa

kettős, vagy idegen szóval duett


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Two sided, dual...ilyesmiket tudok elképzelni, de mondjuk én magyarul még nem hallottam olyat, hogy "kettős előadás"....


https://www.duolingo.com/profile/duolingo237910

Pl. Kodály Zoltán: Kállai kettős

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.