"Did you fall to the ground?"

Translation:Yere mi düştün?

April 27, 2015

This discussion is locked.


why is 'mi' before 'düştün' ? Why not 'Yere düştün mü?' (which is accepted) Is there a difference between the two?


Yere düştün mü? → I was expecting you to fall to the ground. Has that happened already?

Yere mi düştün? → I know that you fell. But where did you fall to? Is it to the ground or some place else?


Thanks. So just to clarify: You see your friend coming to school with a bandage on his knee. The most natural version (of the two) to ask him would be: Yere mi düştün?


In this case I think the English translation should be "is it the ground did you fall to?" please correct me if I am wrong


In English you would just say" did you fall?"


If you wanted to emphasize very strongly that your question is about where i fell you could ask "Is it the ground you fell to?" However that phrase seems not very natural to me. Probably you would rather just leave it at "Did you fall to the ground?", maybe raising your voice more at "ground". Since usually you would only ask "Did you fall?", adding "to the ground" more or less implies emphasis on that part.


I would say 'Have you fallen over?'. There seems to a lack of present perfect in the Turkish to English translations.


So the mi/mü goes after the part of the question you're inquiring about?


I see that if the "mi" comes after "düstün", it would have to be "mü", so that would be a hint. However, I thought that "mi" always comes after a verb. I guess not.


Yere düştün mü is correct too


So, yer is borh place/area and ground?


how to say "did you fall?"


so why is it normal to say this for "did you fall", without expectation as mentioned in the question above, but if you say "Yere düştün mü?", that would suggest that you expected the person to have fallen?


I am Turkish and I wonder why you learning Turkish. Please ! (Good luck ^-^ )


This is so wrong.I am Turkish.Please fix the pronounciation amd writing.

CORRECT FORM: Yere mi düştün? Guys Please pronounce it how you write ot.It says "Yire" but it should be "yere". "Düştün mü" should have been pronounced.


Lol, Yulia. You are right. Not only that but with the English written here , no spoken inflections, we wonder did she fall at all or was it to the ground that she fell. In Turkish it is very clear which meaning. Duo only understands one meaning apparently.


Is "Zemine mi düştün?" correct? Thanks


Zemin means ground, but we don't use zemin in this sentence.

[deactivated user]

    No,meaning is "DÜŞTÜN MÜ"


    Yere vs yerde. Ah ah. Dative vs Locative. I always do this mistake.


    Yere düştün mü?


    What's the difference between "yer" and "toprak"? Is "yer" a ground made of cement and "toprak" a ground that has soil on it?


    There is no mü in the answer


    However; yere düştün mü? is also an accepted correct answer by DUO

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.