Would 'neighbo(u)rhood' be a more accurate translation into English?
In English, we tend to use 'zone' for a place without possession (the industrial zone) and 'neighbourhood' for an area where somebody lives (Her neighbourhood is quiet). And I guess 'neck of the woods' is a little too idiomatic! :-).
One of the given translations for zona is "three-second area." I googled this term and the closest I found is a reference to the 3-second rule in basketball. I believe the proper term for the area in question is the key. It would be nice if Duolingo gave more of a context for some of their translations.
I would say that translation is a bit off. A zone is a comparatively large area with a clear border, while space often doesn't have such a border. "Space" is most often translated with lugar.
The "three second area" from the hint is, from what I gather, the "free throw lane" in basketball referring to the rule that a player in control of the ball may not be in the opponent's zone for more than three consecutive seconds. I wonder where the course uses this definition.