"Ördekler benim ördeklerim."
Translation:The ducks are my ducks.
Very funny indeed. I voted like to your comment. Please waddle along to the next topic?
Assuming my understanding of suffixes is correct it seems like ördeklerim, on its own, could either be the possessive or the copula. In this sentence the possessive makes more sense than the copula (I am ducks) but is there a way to know for sure which one is being used in other sentences?
How would we say "ducks, my ducks" as if we were talking to our mind e.g. ducks my ducks where you have been till now...
Ördekler = ducks or the ducks
benim ördeklerim. = my ducks (possessive pronoun + noun with possessive ending)
The speaker is claiming ownership of the ducks. "The ducks are my ducks, (not his ducks)."
The question in Turkish:
The subject already has the plural suffix & the verb is already conjugated.
Merhaba Salih_Dz., You have reached level 14 & have asked a very basic question? You should know better? "ördekler." - The ducks. Please get your ducks in a row? That was a joke.
Merhaba Salih_Dz. arkadash, I bow to your level 14 achievements & will try to catch you up very soon. Teşekkürler.
Merhaba Hilmi arkadaş :) You are welcome. It's good to compete in the knowledge, I support that. You are going to catch me probably, as sometimes it takes me a lot of time to comprehend some Turkish sentences, because Turkish is quite different and from English and from Bosnian.
We are not in a race my friend? I feel ashamed at not knowing my native tongue fluently. Living in London I meet Turkish people from mainland Turkey & Turkish Cypriots from Cyprus. I feel ashamed when I cannot communicate with them in Turkish. They sometimes must think I'm remote? Motivation enough to learn Turkish?
My friend at work is Bulgarian & we chat about the Ottoman empires influence on his native language. So many similar words in Turkish & Bulgar. So let me ask you something personal & close to your heart? NATO in Bosnia? How were the Turkish peacekeepers & why was NATO there?