"We turn back the clock in the summer."
Translation:Nós atrasamos o relógio no verão.
Can someone explain this for me please? The hints are way off... then I went with voltamos rather than viramos after a lengthy conversation with my fluent girlfriend. I'm completely at a loss here. To delay the clock seems inaccurate.
Yes, turn back means voltar... but for clocks, we use "adiantar" or "atrasar"
::sigh:: – 4 years! =]
The hints are not just wrong, but for a different conjugation altogether.
Choosing to use voltamos instead is actually quite clever of us, even if not correct (less wrong that what DL tells us to write).
I agree. Sometimes, hints are not useful at all =/ And then, we need to rely on our own knowledge or guess >.<
In some ways it is good as it does force us to think... but, in the moment it is frustrating. =]
Don't clocks get turned back in autumn (or spring if you're in the southern hemisphere)? Who turns their clock back in summer?
19 Feb 2017 - Daylight Saving Time Ended
When local daylight time was about to reach Sunday, 19 February 2017, 00:00:00 clocks were turned backward 1 hour to Saturday, 18 February 2017, 23:00:00 local standard time instead.
February in Brazil is like August in Portugal (southern versus northern hemisphere thing makes the summer for one opposite the winter for the other).
Is relógio always a good translation for clock? In dutch we have a similar word (horloge), but that only means watch. When talking about any other kind of clock, or in a general situation like we are here, that word wouldn't be applicable.