Translation:Where do you want to have dinner tonight?
I wrote "Where do you want to go for dinner tonight?", which, technically, I can see is not entirely accurate. But I think my attempt and the actual target phrase would have much the same meaning in English. This kind of hair-splitting makes for a lot of unnecessary frustration.
I agree. The problem is how literal we want translations to be. In American English usage, "Where do you want to dine tonight?" Is very formal, even stilted. "Where do you want to have dinner tonight?" Is more commonly heard. That the sentence did not include the verb avoir is immaterial. Even saying "Where do you want to GO for dinner tonight?" Is an acceptable translation if what we are interested in is meaning and sounding "natural."
Because it's not the same meaning (in both English and French).
- Où dînez-vous ce soir ? <-> Where do you have dinner tonight?
- Où voulez-vous dîner ce soir ? <-> Where do you want to have dinner tonight?
I thought it was "where do you want to have dinner this night". It says it has to be "where do you want to have dinner tonight" so my question is this night and tonight aren't the same thing? Or is tonight properly said and not this night?
why not: 'where do you want dinner tonight?" I dont see the verb avoir anywhere in that sentence.
Im having trouble understanding why there is nothing to indicate "to have" as in "where would you like [to have] dinner tonight" in this sentence. I see "where would you like dinner tonight" why not "ou voulez vous a dinner ce soir"?
Got marked off for saying "where do you want to dine at tonight?" It did not accept the "at" but as someone who has spoken English all my life this is how I would exactly say this and it means the same thing. Get it together Duolingo.
where do you want to dinner tonight is wrong, and the right answer is dine or to have dinner. ¿sure?
Yes, 'to dine' and 'to have dinner' are both correct. You can't say "Where do you want to dinner?", because 'dinner' cannot be used as a verb in English. However, just to confuse things, you can use 'to lunch' as a verb. :)
Very droll johnsark, but how do you express SHALL here,ie expressing an enquiry without expressing request
Sometimes "ce" means "that", sometimes "ce" means "this"... How to know when use that or this?