"Si près du but !"

Tradução:Tão perto do objetivo!

April 27, 2015

5 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Outra opção: Tão perto do objectivo!


https://www.duolingo.com/profile/ednareboucas

Em outras ocasioes BUT aparecia como gol. Agora é objetivo?


https://www.duolingo.com/profile/IgncioHarg

Ou só "tão perto". Não conhecia a expressão, tem varios usos.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelaAma553848

em português de Portugal não é Gol é golo talves em brasileiro, mas estou em Portugal e sou portuguesa nas lições de francês


https://www.duolingo.com/profile/Fernando414504

Sim, há diferenças na pronúncia e na ortografia. Por exemplo, no Brasil escrevemos TALVEZ (com "z" final). Em Portugal, raramente empregam essa palavra na linguagem oral, preferem dizer "se calhar".

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.