Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/J.R.Nogal

Frasi Fatte in Italiano – Frases Hechas en español

J.R.Nogal
  • 25
  • 25
  • 19
  • 15
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2

En un post anterior había presentado algunos ‘proverbi italiani’ y su equivalencia con los refranes en español. Ahora presento algunas frases hechas (frasi fatte) y su significado. Algunas tienen algún parecido con las que usamos en español, pero otras no. Obviamente son unas cuantas.

In bocca al luppo. (En la boca del lobo). Sugerida por jgsaldivia. Es una frase para desear suerte. Se supone que para los lobeznos (o para Romulo y Remo) no hay lugar mas seguro que la boca de un lobo, el cual no permitirá les hagan daño. No encuentro una frase equivalente en español.
Sei bello ma non trasparente. (Eres bello pero no transparente). Sugerida por Luis_Dorado. Se le dice a alguien cuando nos impide la visión. El equivalente sería ‘La carne de burro no es transparente’.
Fare le Corna. (Hacer los cuernos). Engañar a Alguien. Lei mi fai le Corna quiere decir que ella me engaña. El equivalente sería ‘poner los cuernos’ o ‘poner el cuerno’.
Non avere peli sulla lengua. (No tener pelos en la lengua). Como en español, no temer decir lo que se piensa. Io non ho peli sulla lengua.
Fa un freddo cane! (Hace un frio perro!) Hace mucho Frio. Está helando. En español diríamos ‘Hace un frio perro’, ‘hace un frio de perros’ o algo similar.
Si chiama Pietro e torna indietro. (Se llama Pedro y regresa). Lo dicen cuando prestan algo y hay que regresarlo. Es equivalente al ‘Tiene V de Vuelta’.
Avere le braccine corte. (Tener los brazos cortos). Ser tacaño. Como se tienen los bazos cortos no se puede alcanzar el bolsillo. Por ejemplo, ‘Lui ha le braccine corte’. En México dirían que ‘Le duele el codo’.

¿Alguien conoce mas ‘frasi fatte’?

11
Hace 3 años
2

18 comentarios