Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/J.R.Nogal

Frasi Fatte in Italiano – Frases Hechas en español

J.R.Nogal
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2

En un post anterior había presentado algunos ‘proverbi italiani’ y su equivalencia con los refranes en español. Ahora presento algunas frases hechas (frasi fatte) y su significado. Algunas tienen algún parecido con las que usamos en español, pero otras no. Obviamente son unas cuantas.

In bocca al luppo. (En la boca del lobo). Sugerida por jgsaldivia. Es una frase para desear suerte. Se supone que para los lobeznos (o para Romulo y Remo) no hay lugar mas seguro que la boca de un lobo, el cual no permitirá les hagan daño. No encuentro una frase equivalente en español.
Sei bello ma non trasparente. (Eres bello pero no transparente). Sugerida por Luis_Dorado. Se le dice a alguien cuando nos impide la visión. El equivalente sería ‘La carne de burro no es transparente’.
Fare le Corna. (Hacer los cuernos). Engañar a Alguien. Lei mi fai le Corna quiere decir que ella me engaña. El equivalente sería ‘poner los cuernos’ o ‘poner el cuerno’.
Non avere peli sulla lengua. (No tener pelos en la lengua). Como en español, no temer decir lo que se piensa. Io non ho peli sulla lengua.
Fa un freddo cane! (Hace un frio perro!) Hace mucho Frio. Está helando. En español diríamos ‘Hace un frio perro’, ‘hace un frio de perros’ o algo similar.
Si chiama Pietro e torna indietro. (Se llama Pedro y regresa). Lo dicen cuando prestan algo y hay que regresarlo. Es equivalente al ‘Tiene V de Vuelta’.
Avere le braccine corte. (Tener los brazos cortos). Ser tacaño. Como se tienen los bazos cortos no se puede alcanzar el bolsillo. Por ejemplo, ‘Lui ha le braccine corte’. En México dirían que ‘Le duele el codo’.

¿Alguien conoce mas ‘frasi fatte’?

Hace 3 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/Roby.Suerte

Otro Proverbio Italiano .... "Chi va piano ,va lontano " Significar en español. " Quien se marcha lento, siempre Llega lejano , entero y sano ( para indicar que las personas que hacen cualquier cosas en la vida con tranquilidad e pensamiento siempre llega al su destino .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

Aporto otra frase que acabo de aprender en italiano (ya la conocía en español)

  • "Si perde in un bichiere d'acqua".

En español (al menos en Argentina) la anología sería "SE AHOGA EN UN VASO DE AGUA".

Se utiliza cuando ante una situación problemática (la cuál debería tener una solución simple) una persona, debido a su poco sentido común, desconocimiento o simplemente complejo de inferioridad, la vuelve mas problemática aún y busca la solución mas complicada en lugar de la mas simple. Y al no encontrar la solución se desanima, deprime o desalienta. Y por lo tanto se frustra.

Espero que se haya entendido la explicación que intenté dar...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/J.R.Nogal
J.R.Nogal
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2

Hay otra frase en italiano. Dicen que 'una ragazza fa la civetta' (una chica hace la lechuza) cuando nos coquetea o le coquetea a alguien. En México se diría que 'la chica nos hace ojitos'...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Roby.Suerte

añadir otro... " Le Bugie hanno le gambe corte " Significar en español " Las Mentiras tienen las piernas cortas o pequeñas " exactamente para decir que las mentiras antes o después , siempre vuelve a Surgir ,siempre " Vuelve a sacar La superficie " .....en pocas Palabra se Quiere decir "que las mentiras no hacen muchos camino (piernas cortas o pequeña)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Roby.Suerte

otro proverbio o refrán ... " Meglio solo che male accompagnato " " mejor solo que mal Acompañado " en pocas palabras es siempre mejor Hacer da solos que hacer algo con cualquier que no se conozca bien o también mejor solo que casarse o Comprometerse con otra persona se no estas seguro de formar una pareja bastante Proporcionada a se mismo .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Roby.Suerte

Otro refrán italiano ... Non sputare troppo in alto che ti sputi addosso " En español " No Escupir saliva demasiado alto que te puedes escupir Encima a la propia cabeza " Para decir que de no Contar charlar o Mentiras mas grande que Ciertamente antes Posible te Caer en picado sobre la tu misma persona

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Roby.Suerte

otro proverbio in Italiano " meglio vivere 1 giorno da Leone che una vita da pecora . En Español " mejor vivir un día da León que una entera vida como una oveja" ....Pienso que el significado esta muy sencillo a todos...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Roby.Suerte

Otro proverbio Italiano " Chi Troppo vuole ,nulla stringe " En Español " Quien demasiado quiere,no aprieta nada (en la vida)

Yo creo que estos refrán soy muy común en la cultura de muchos paséis e idiomas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Roby.Suerte

Otro proverbio italiano

" Il vino buono sta sempre nella botte piccola "

En Español " el buen vino esta siempre en pequeños barriles " por decir que las cosas mas bonita que de ofrecer la vida, se encuentran siempre en la gente normal y sencilla .... Es decir "gente simple ...gente pequeña ..gente de campo .

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

De las frases que pusiste, yo puedo aportar las similares que usamos en Argentina.

  • Avere le braccine corte. = " Tiene codito de oro" o " Tiene un cocodrilo en el bolsillo."

  • Si chiama Pietro e torna indietro. = "Se llama ida y vuielta"

  • Sei bello ma non trasparente = "Vos comes vidrio?" o "Sos el hijo del vidriero?"

Son muy graciosas las frases hechas. la verdad que conozco un montón en español, pero no conozco las equivalencias en italiano..

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/J.R.Nogal
J.R.Nogal
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2

La del cocodrilo en el bolsillo es genial.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

La verdad que si. Es muy graciosa..

Hay muchísimas frases de este estilo, para casi todas las situaciones de la vida.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaradelCar243715

Estoy en todo de acuerdo con las traducciones/frases que usamos en Argentina. Buenísimo si alguien las traduce al italiano.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alelocox
alelocox
  • 22
  • 17
  • 11
  • 6
  • 4

Grazie mille! :D

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/J.R.Nogal
J.R.Nogal
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 10
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2

Di niente!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GraziellaT10

genial las frases !!! un humilde aportación. Cuando le digas a alguien (o alguien te diga) "In bocca al lupo" es OBLIGADO responder "Crepe il lupo" ..... si no respondes los mas supersticiosos podrían enfadarese :))))))

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MaradelCar243715

En castellano "in bocca al lupo" lo traduzco "en la boca del lobo" y lo usamos por ej." Caer en la boca del lobo" o "meterse en la boca del lobo"su significado es: Exponerse a un peligro enorme: tal como que lo muerda o se lo coma el lobo. En tal sentido, hay otro refrán: "Cuando veas las orejas (del lobo), dispara, huye lejos"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nicoqk
nicoqk
  • 25
  • 15
  • 9

En Argentina usamos la frase "en la boca del lobo" o "es una boca de lobo" , para referirnos generalmente a calles o lugares de la ciudad los cuales son oscuros y/o peligrosos, para transitar, sobre todo de noche.

Por ejemplo :

  • Yo cuando vuelvo de trabajar, no tomo por 'talcalle' porque es una boca de lobo

Desconozco si hay alguna similar en italiano..

Hace 3 años