"Ella acaba de beber vino."
Translation:She just drank wine.
I see your point, because "has just" is in the hints and "finished" is also in the hints, but not both together. Including both changes the sentence.
It's a bit like the difference between "I ate an apple" and "I have eaten an apple". They can both mean the same thing, but they are using different grammatical constructs, and would not be translated in the same way.
English doesn't really have a direct translation of "acabar". About the best we can do is to say "just finished", but because "finished" is past tense, it looks like a past tense to us.
So the difference between "acaba" and "acabó" comes down to when you "just finished" something.
The concept of "present" in any language is a little blurry. It includes something that is happening right now, but is often stretched to include something that happened just moments ago.
To make this a little clearer, consider inserting either "now" (present tense) or "then" (past tense) into the construct "just finished"...
"Ella acaba de beber vino" = "She just (now) finished drinking wine"
"Ella acabó de beber vino" = "She just (then) finished drinking wine"
I hope that helps. I think the fact that you could insert "now" makes it clear that we are using a present tense.
Ella acabo de beber vine (accent over the o, I can't add them on my phone keyboard) should read she had just finished drinking wine. I think. So like if you were telling a story, you'd use the past tense of acabar plus de. Ella acabar de beber vine reads she just finished drinking wine. But I'm no expert. Also, i don't think I've ever heard acabar used without being followed by de. Except in this exercise.
Sanlee - there are infinitives that take a preposition and when they do the meaning can be altered. It very well may be true that acaba showed finishes however the acabar de is define as
" Verbs followed by de plus an infinite:acabar de = to have just (done something)"
So in this sentence acaba de means she has just done something.
I think this sentence is a little unfair if you haven't worked with the infinitives + prepositions. Also the drop down options aren't specific to any particular sentence so it may look only at one word. I do see sometimes it will include 2 or 3 word phrases. I always have a couple of dictionaries on hand to check besides the drop down options.
Shafica - yes you are close. I would just word it differently. See my comments above. Note there isn't a preposition because 'acaba de' means just finished. It in this case requires the infinitive be an ing but not because its the object of a preposition but more to point out the action was just recently completed. I hope this helps.
Could someone check my understanding here? Spanishdict.com translates the phrase "acabar de" as "just," with no "to have" or "finished" involved. Another user described "acabar de" as "to have just [done something]"--so the phrase seems to act like either an adverb or a helping verb modifying the timing of the main verb, which follows in its infinitive (dictionary) form. In the latter respect, "acabar de" seems similar to "haber"--we could say something like "Ella ha terminado de beber vino" for "She has finished drinking wine." How does "acaba de" differ or change the nuance of the sentence?
I reckon a literal translation would sound odd in English--something like "She finishes from drinking wine." I suppose that allows us a little flexibility in translating this into simple past or present perfect, with the main verb either "finished" or "drank." Would all of the following work as translations? "She has just finished drinking wine." "She just finished drinking wine." "She finishes drinking wine." "She has just drunk wine." "She just drank wine."
First, as others have noted, "acabar" has a sense of recent completion, so the English equivalent would be to add a word such as "just" ("just finished"). Second, I would omit the "up." For some reason that I can't really articulate, the word sounds awkward in this construction, right before the gerund. It sounds more natural in a sentence such as "she finished up her drink"--though I'd likely leave it off even then.