- Fórum >
- Tópico: French >
- "Eu quero macarrão sem queijo…
"Eu quero macarrão sem queijo."
Tradução:Je veux des pâtes sans fromage.
14 Comentários
Eu entendo assim, veja se ajuda:
Tente traduzir a frase do francês para o português traduzindo também o partitivo "de" como "um pouco [de/do/da]" ...ficaria mais ou menos assim:
-
Je veux des pâtes sans fromage.
-
Eu quero "um pouco do" macarrão sem queijo.
Agora se houvesse o "du" antes de "fromage" (Não é o caso da frase em questão) :
-
Je veux des pâtes sans du fromage.
-
Eu quero "um pouco do" macarrão sem "um pouco do" queijo.
Acredito que ficaria sem sentido não é mesmo ? :D
(Vou me informar melhor a respeito desse tipo de situação e te dar uma explicação melhor)
Achei esse link (http://www.infoescola.com/frances/preposicoes-avec-sans-e-contre/) que diz que os artigos partitivo e indefinido não são usados depois da preposição "sans".
164
Á tous les Portugais, de la part d'un Français.
Je veux des pâtes sans fromage peut se dire "entre amis ou en famille", mais au restaurant ou chez des personnes que vous ne connaissez pas bien, vous devez dire : "Je voudrais des pâtes".... Quando estou em Portugal, eu digo, nos restaurantes . "Queria".... e penso que é a boa maneira de pedir a bebida ou a comida. Feliz Ano Novo 2021.
149
por que não du pâte/de la pâte? pâte não tem singular, é sempre plural? é feminina ou masculina essa palavra?