"Eu quero macarrão sem queijo."

Tradução:Je veux des pâtes sans fromage.

April 28, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/lucas.hbs

Por que nesse caso não se usa "du fromage"?

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito

Eu entendo assim, veja se ajuda:

Tente traduzir a frase do francês para o português traduzindo também o partitivo "de" como "um pouco [de/do/da]" ...ficaria mais ou menos assim:

  • Je veux des pâtes sans fromage.

  • Eu quero "um pouco do" macarrão sem queijo.

Agora se houvesse o "du" antes de "fromage" (Não é o caso da frase em questão) :

  • Je veux des pâtes sans du fromage.

  • Eu quero "um pouco do" macarrão sem "um pouco do" queijo.

Acredito que ficaria sem sentido não é mesmo ? :D

(Vou me informar melhor a respeito desse tipo de situação e te dar uma explicação melhor)

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lucas.hbs

Faz sentido. Aplicando em outros casos também dá para entender assim. Obrigado. o/

April 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Achei esse link (http://www.infoescola.com/frances/preposicoes-avec-sans-e-contre/) que diz que os artigos partitivo e indefinido não são usados depois da preposição "sans".

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito

Muito bem Australis! :D Agradeço sua ajuda nos fóruns :)

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/marcelofandrade

Poderia ser "Je veux du pâte sans fromage" ?

December 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Bruno_de_Brito
  • pâte (feminino) = Je veux de la pâte...
  • pâté (masculino) = Je veux du pâté... ;)
December 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/leticiaiurd

Legal a explicação.

June 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SaleteGiacomini

Minha resposta está correta e não marcaram meus pontos! o que será que aconteceu?!?!

September 20, 2018
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.